1ויען אליפז התימני ויאמר׃
1Siis rääkis teemanlane Eliifas ja ütles:
2החכם יענה דעת רוח וימלא קדים בטנו׃
2'Kas tark tohib vastata tuulepäiselt ja täita oma rinda idatuulega,
3הוכח בדבר לא יסכון ומלים לא יועיל בם׃
3seletada kõlbmatute kõnedega, sõnadega, millest pole kasu?
4אף אתה תפר יראה ותגרע שיחה לפני אל׃
4Sa teed tühjaks isegi jumalakartuse ja rikud hardust Jumala ees.
5כי יאלף עונך פיך ותבחר לשון ערומים׃
5Sest su süü paneb sulle sõnad suhu ja sa valid kavalate keele.
6ירשיעך פיך ולא אני ושפתיך יענו בך׃
6Su oma suu süüdistab sind, aga mitte mina, su oma huuled kostavad su vastu.
7הראישון אדם תולד ולפני גבעות חוללת׃
7Kas oled sina esimese inimesena sündinud? Ons sind enne mäekünkaid sünnitatud?
8הבסוד אלוה תשמע ותגרע אליך חכמה׃
8Kas oled sina Jumala nõupidamist kuulnud ja nõnda enesele tarkuse toonud?
9מה ידעת ולא נדע תבין ולא עמנו הוא׃
9Mis see on, mida sina tead, aga meie ei tea, mida sina mõistad, aga meie mitte?
10גם שב גם ישיש בנו כביר מאביך ימים׃
10Meiegi hulgas on hallpäid ja elatanuid, ealt vanemad kui su isa.
11המעט ממך תנחמות אל ודבר לאט עמך׃
11Ons sinu jaoks väike Jumala troost, või sõna, mis kohtleb sind leebelt?
12מה יקחך לבך ומה ירזמון עיניך׃
12Kuhu su süda sind kisub ja kuhu su silmad sihivad,
13כי תשיב אל אל רוחך והצאת מפיך מלין׃
13et sa pöörad oma vaimu Jumala vastu ja paiskad sõnu suust välja?
14מה אנוש כי יזכה וכי יצדק ילוד אשה׃
14Kuidas võiks inimene olla puhas, naisest sündinul olla õigus?
15הן בקדשו לא יאמין ושמים לא זכו בעיניו׃
15Vaata, tema ei usu oma ingleidki ja tema silmis ei ole taevadki selged,
16אף כי נתעב ונאלח איש שתה כמים עולה׃
16veel vähem siis põlastusväärset ja laostunut, meest, kes väärtegusid joob nagu vett.
17אחוך שמע לי וזה חזיתי ואספרה׃
17Mina kuulutan sulle, kuule mind, ja ma jutustan, mida olen näinud,
18אשר חכמים יגידו ולא כחדו מאבותם׃
18mida targad on teada andnud, mida ei olnud salanud nende vanemad,
19להם לבדם נתנה הארץ ולא עבר זר בתוכם׃
19kellele üksi oli antud maa ja kelle seas veel võõras ei olnud käinud:
20כל ימי רשע הוא מתחולל ומספר שנים נצפנו לעריץ׃
20süüdlane vaevleb kogu eluaja ja jõhkrale on talletatud pisut aastaid.
21קול פחדים באזניו בשלום שודד יבואנו׃
21Hirmuhääled on tal kõrvus, rahuajalgi tuleb hävitaja temale kallale.
22לא יאמין שוב מני חשך וצפו הוא אלי חרב׃
22Ei ta usu, et ta pimedusest välja pääseb: ta on mõõgale määratud.
23נדד הוא ללחם איה ידע כי נכון בידו יום חשך׃
23Ta peab hulkuma leiva pärast: kus seda on? Ta teab, et pimedusepäev on temale valmis.
24יבעתהו צר ומצוקה תתקפהו כמלך עתיד לכידור׃
24Ahastus ja häda hirmutavad teda, vallutavad tema nagu tapluseks valmis kuningas.
25כי נטה אל אל ידו ואל שדי יתגבר׃
25Sest ta on sirutanud oma käe Jumala vastu ja on suurustanud Kõigevägevama ees,
26ירוץ אליו בצואר בעבי גבי מגניו׃
26joostes kangekaelselt tema vastu oma paksukühmuliste kilpidega.
27כי כסה פניו בחלבו ויעש פימה עלי כסל׃
27Sest ta on katnud oma näo rasvaga, on kasvatanud puusadele lihavust
28וישכון ערים נכחדות בתים לא ישבו למו אשר התעתדו לגלים׃
28ja on elanud hävitatud linnades, kodades, kus ei olnud luba elada, mis olid määratud varemeiks.
29לא יעשר ולא יקום חילו ולא יטה לארץ מנלם׃
29Ta ei saa rikkaks, ta varandus ei kesta kaua ja tema omand ei kaldu maha.
30לא יסור מני חשך ינקתו תיבש שלהבת ויסור ברוח פיו׃
30Ta ei pääse pimedusest, kuumus kuivatab ta võsu ja ta taandub tema suu hinguse ees.
31אל יאמן בשו נתעה כי שוא תהיה תמורתו׃
31Ärgu ta lootku tühjale - ta eksib! Sest temale saab tasuks tühjus.
32בלא יומו תמלא וכפתו לא רעננה׃
32See läheb täide enneaegselt ja tema võsud ei haljenda enam.
33יחמס כגפן בסרו וישלך כזית נצתו׃
33Ta ajab otsekui viinapuu maha oma küpsemata kobarad ja pillab õisi nagu õlipuu.
34כי עדת חנף גלמוד ואש אכלה אהלי שחד׃
34Sest jumalatute jõuk jääb viljatuks ja tuli põletab meeleheavõtjate telgid.
35הרה עמל וילד און ובטנם תכין מרמה׃
35Nad on lapseootel vaevaga ja sünnitavad nurjatust, nende ihu saab toime pettusega.'