1ויען איוב ויאמר׃
1Siis rääkis Iiob ja ütles:
2שמעו שמוע מלתי ותהי זאת תנחומתיכם׃
2'Kuulge ometi mu sõnu ja see olgu mulle troostiks!
3שאוני ואנכי אדבר ואחר דברי תלעיג׃
3Olge minuga kannatlikud, siis ma räägin, ja kui olen rääkinud, võite irvitada!
4האנכי לאדם שיחי ואם מדוע לא תקצר רוחי׃
4Kas ma kaeban inimese peale? Ja miks ei peakski mu vaim muutuma kannatamatuks?
5פנו אלי והשמו ושימו יד על פה׃
5Vaadake minu poole, siis te ehmute ja panete käe suu peale.
6ואם זכרתי ונבהלתי ואחז בשרי פלצות׃
6Sest kui ma sellele mõtlen, siis ma jahmun ja värin haarab mu ihu.
7מדוע רשעים יחיו עתקו גם גברו חיל׃
7Miks jäävad õelad elama, saavad vanaks, võtavad isegi jõudu juurde?
8זרעם נכון לפניהם עמם וצאצאיהם לעיניהם׃
8Nende sugu seisab kindlana nendega nende ees ja nende järglased on nende silma all.
9בתיהם שלום מפחד ולא שבט אלוה עליהם׃
9Nende kojad on säästetud hirmust ja Jumala vitsa pole nende peal.
10שורו עבר ולא יגעל תפלט פרתו ולא תשכל׃
10Nende sõnn kargab, ja mitte asjata, nende lehmad poegivad loodet heitmata.
11ישלחו כצאן עויליהם וילדיהם ירקדון׃
11Nad lasevad oma lapsukesi joosta nagu lambaid ja nende noorukid tantsivad.
12ישאו כתף וכנור וישמחו לקול עוגב׃
12Nad laulavad trummi ja kandle saatel ning tunnevad rõõmu vilepilli häälest.
13יבלו בטוב ימיהם וברגע שאול יחתו׃
13Nad veedavad oma päevi õnnes ja lähevad rahus alla surmavalda.
14ויאמרו לאל סור ממנו ודעת דרכיך לא חפצנו׃
14Nad ütlevad Jumalale: 'Tagane meist, sest sinu teede tundmiseks pole meil lusti!
15מה שדי כי נעבדנו ומה נועיל כי נפגע בו׃
15Kes on Kõigevägevam, et peaksime teda teenima? Ja mis kasu meil on, kui me ta poole palvetame?'
16הן לא בידם טובם עצת רשעים רחקה מני׃
16Vaata, eks ole nende õnn nende endi käes, õelate nõu minust kaugel?
17כמה נר רשעים ידעך ויבא עלימו אידם חבלים יחלק באפו׃
17Kui sageli siis kustub õelate lamp ja tabab neid õnnetus? Kui sageli ta jagab oma vihas hukatust,
18יהיו כתבן לפני רוח וכמץ גנבתו סופה׃
18et nad oleksid nagu õled tuules, otsekui aganad, mida tuulekeeris hajutab?
19אלוה יצפן לבניו אונו ישלם אליו וידע׃
19Jumal talletavat õela süü tema laste jaoks. Ta tasugu temale enesele, nõnda et ta tunneb!
20יראו עינו כידו ומחמת שדי ישתה׃
20Nähku ta oma silmad tema langust ja ta ise joogu Kõigevägevama viha!
21כי מה חפצו בביתו אחריו ומספר חדשיו חצצו׃
21Tõesti, ei ole siis rõõmu ta kojal pärast teda, kui ta kuude arv on napiks mõõdetud.
22הלאל ילמד דעת והוא רמים ישפוט׃
22Aga kas võiks Jumalale tarkust õpetada, temale, kes taevalistelegi kohut mõistab?
23זה ימות בעצם תמו כלו שלאנן ושליו׃
23Üks sureb oma täies elujõus, kõigiti rahulikult ja muretult,
24עטיניו מלאו חלב ומח עצמותיו ישקה׃
24reied lihavad ja kondid täis üdi.
25וזה ימות בנפש מרה ולא אכל בטובה׃
25Teine sureb kibestunud hingega, õnne maitsta saamata.
26יחד על עפר ישכבו ורמה תכסה עליהם׃
26Nad magavad üheskoos põrmus ja ussikesed katavad neid.
27הן ידעתי מחשבותיכם ומזמות עלי תחמסו׃
27Vaata, ma tean teie mõtteid ja riukaid, mis te minu vastu sepitsete.
28כי תאמרו איה בית נדיב ואיה אהל משכנות רשעים׃
28Sest te küsite: 'Kus on siis nüüd see võimumehe koda? Ja kus on telk, milles õelad elasid?'
29הלא שאלתם עוברי דרך ואתתם לא תנכרו׃
29Kas te ei ole küsinud teekäijailt ega ole tähele pannud nende märguandeid,
30כי ליום איד יחשך רע ליום עברות יובלו׃
30et kurjale antakse armu õnnetusepäeval ja ta päästetakse vihapäeval?
31מי יגיד על פניו דרכו והוא עשה מי ישלם לו׃
31Kes kuulutaks temale näkku ta käitumist ja kes tasuks temale, mis ta on teinud?
32והוא לקברות יובל ועל גדיש ישקוד׃
32Ja kui ta hauda viiakse, siis hoolitsetakse isegi ta kääpa eest.
33מתקו לו רגבי נחל ואחריו כל אדם ימשוך ולפניו אין מספר׃
33Oru kivipangadki on temale magusad. Tema järele lähevad kõik inimesed, ja enne teda läinuid on arvutult.
34ואיך תנחמוני הבל ותשובתיכם נשאר מעל׃
34Kuidas te siis mulle toote nõnda tühist troosti? Ja teie vastused - neist jääb järele ainult vale.'