1ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר׃
1Siis vastas Issand Iiobile tormituulest ja ütles:
2מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת׃
2'Kes on see, kes mõistmatute sõnadega tahab varjutada minu nõu?
3אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני׃
3Pane nüüd vöö vööle kui mees, mina küsin sinult ja sina seleta mulle!
4איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה׃
4Kus olid sina siis, kui mina rajasin maa? Vasta, kui sul niipalju tarkust on!
5מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו׃
5Kes määras selle mõõdud? Küllap sa tead. Või kes vedas selle üle mõõdunööri?
6על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה׃
6Mille peale on selle alussambad paigale pandud? Või kes asetas selle nurgakivi,
7ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים׃
7kui hommikutähed üheskoos hõiskasid ja kõik Jumala pojad tõstsid rõõmukisa?
8ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃
8Ja kes sulges ustega mere, kui see esile murdes emaüsast välja tuli,
9בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו׃
9kui ma panin pilved selle katteks ja pilkase pimeduse mähkmeks,
10ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים׃
10kui ma sellele lõin korra, panin riivid ja uksed
11ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך׃
11ning ütlesin: 'Siiani sa võid tulla, mitte edasi, siin vaibugu su uhked lained!'?
12המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו׃
12Kas sa oled kunagi oma elupäevil andnud hommikule käsu, määranud koidule tema paiga,
13לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה׃
13et ta haaraks kinni maa äärtest ja puistaks õelad sealt välja,
14תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש׃
14et see muutuks nagu savi pitsati all ja jääks seisma otsekui riie,
15וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר׃
15et õelailt võetaks nende valgus ja tõstetud käsivars murtaks?
16הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת׃
16Kas sa oled jõudnud mere allikateni ja kõndinud sügavuse põhjas?
17הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה׃
17Ons sulle ilmutatud surma väravaid, või oled sa näinud pilkase pimeduse väravaid?
18התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה׃
18Kas sa taipad, kui avar on maa? Jutusta, kui sa kõike seda tead!
19אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו׃
19Kus on tee valguse asukohta ja kus on pimeduse paik,
20כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו׃
20et sa võiksid teda viia ta piiridesse ja märkaksid teeradu tema koju?
21ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים׃
21Sa tead seda, sest olid ju siis juba sündinud ja su päevade arv on suur.
22הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה׃
22Kas sa oled käinud lumeaitade juures ja näinud raheaitu,
23אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה׃
23mida ma olen hoidnud hädaaja tarvis, sõja ja võitluse päevaks?
24אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ׃
24Kus on tee sinna, kus valgus jaguneb, kust idatuul levib üle maa?
25מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות׃
25Kes on lõhestanud vihmavalingule vao ja kõuepilvele tee,
26להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו׃
26et see võiks sadada asustamata maale, kõrbe, kus ei ole inimest,
27להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא׃
27laastatu ja lageda küllastuseks, et lasta tärgata noort rohtu?
28היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל׃
28Ons vihmal isa, või kes on sünnitanud kastetilgad?
29מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו׃
29Kelle üsast on välja tulnud jää ja kes on sünnitanud taeva halla,
30כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו׃
30kui veed tarduvad otsekui kiviks ja sügavuse pinnad tõmbuvad kokku?
31התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח׃
31Kas sa suudad siduda Sõelatähtede tõrksust või valla päästa Vardatähtede köidikuid?
32התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם׃
32Kas sa võid Vihmatähti välja saata õigel ajal ja juhatada Vankritähtede kogumit?
33הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ׃
33Kas sa tunned taeva seadusi? Või kehtestad sina maa peal tema kirja?
34התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך׃
34Kas sa suudad tõsta oma häält pilvedeni, et veevoolus sind kataks?
35התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו׃
35Ons sul võimalik saata välke, et need läheksid ja ütleksid sulle: 'Vaata, siin me oleme'?
36מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה׃
36Kes on teinud iibise targaks või kes on andnud kukele mõistuse?
37מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב׃
37Kellel oleks osavust lugeda pilvi? Või kes võiks kummutada taevalähkreid,
38בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו׃
38kui muld on kokku vajunud känkraks ja kamakad on takerdunud üksteise külge?
39התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא׃
39Kas sina ajad lõvidele saaki ja täidad noorte lõvide isu,
40כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב׃
40kui need kükitavad pesades, lebavad varitsedes tihnikus?
41מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל׃
41Kes valmistab kaarnale roa, kui ta pojad karjuvad Jumala poole, toiduta ümber hulkudes?