1כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו׃
1Ha una miniera l’argento, e l’oro un luogo dove lo si affina.
2ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה׃
2Il ferro si cava dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
3קץ שם לחשך ולכל תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות׃
3L’uomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi, per trovar le pietre che son nel buio, nell’ombra di morte.
4פרץ נחל מעם גר הנשכחים מני רגל דלו מאנוש נעו׃
4Scava un pozzo lontan dall’abitato; il piede più non serve a quei che vi lavorano; son sospesi, oscillano lungi dai mortali.
5ארץ ממנה יצא לחם ותחתיה נהפך כמו אש׃
5Dalla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco.
6מקום ספיר אבניה ועפרת זהב לו׃
6Le sue rocce son la dimora dello zaffiro, e vi si trova della polvere d’oro.
7נתיב לא ידעו עיט ולא שזפתו עין איה׃
7L’uccello di rapina non conosce il sentiero che vi mena, né l’ha mai scorto l’occhio del falco.
8לא הדריכהו בני שחץ לא עדה עליו שחל׃
8Le fiere superbe non vi hanno messo piede, e il leone non v’è passato mai.
9בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים׃
9L’uomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne.
10בצורות יארים בקע וכל יקר ראתה עינו׃
10Pratica trafori per entro le rocce, e l’occhio suo scorge quanto v’è di prezioso.
11מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור׃
11Infrena le acque perché non gemano, e le cose nascoste trae fuori alla luce.
12והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה׃
12Ma la Sapienza, dove trovarla? E dov’è il luogo della Intelligenza?
13לא ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים׃
13L’uomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra de’ viventi.
14תהום אמר לא בי היא וים אמר אין עמדי׃
14L’abisso dice: "Non è in me"; il mare dice: "Non sta da me".
15לא יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה׃
15Non la si ottiene in cambio d’oro, né la si compra a peso d’argento.
16לא תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר׃
16Non la si acquista con l’oro di Ofir, con l’onice prezioso o con lo zaffiro.
17לא יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי פז׃
17L’oro ed il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi d’oro fino.
18ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים׃
18Non si parli di corallo, di cristallo; la Sapienza val più delle perle.
19לא יערכנה פטדת כוש בכתם טהור לא תסלה׃
19Il topazio d’Etiopia non può starle a fronte, l’oro puro non ne bilancia il valore.
20והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה׃
20Donde vien dunque la Sapienza? E dov’è il luogo della Intelligenza?
21ונעלמה מעיני כל חי ומעוף השמים נסתרה׃
21Essa è nascosta agli occhi d’ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
22אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה׃
22L’abisso e la morte dicono: "Ne abbiamo avuto qualche sentore".
23אלהים הבין דרכה והוא ידע את מקומה׃
23Dio solo conosce la via che vi mena, egli solo sa il luogo dove dimora,
24כי הוא לקצות הארץ יביט תחת כל השמים יראה׃
24perché il suo sguardo giunge sino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quel ch’è sotto i cieli.
25לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה׃
25Quando regolò il peso del vento e fissò la misura dell’acque,
26בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות׃
26quando dette una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni,
27אז ראה ויספרה הכינה וגם חקרה׃
27allora la vide e la rivelò, la stabilì ed anche l’investigò.
28ויאמר לאדם הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה׃
28E disse all’uomo: "Ecco: temere il Signore: questa è la Sapienza, e fuggire il male è l’Intelligenza"."