Hebrew: Modern

Italian: Riveduta Bible (1927)

Job

38

1ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר׃
1Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
2מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת׃
2"Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
3אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני׃
3Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
4איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה׃
4Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
5מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו׃
5Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
6על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה׃
6Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
7ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים׃
7quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
8ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃
8Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
9בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו׃
9quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
10ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים׃
10quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
11ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך׃
11e dissi: "Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?"
12המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו׃
12Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
13לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה׃
13perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
14תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש׃
14La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
15וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר׃
15i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
16הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת׃
16Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
17הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה׃
17Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
18התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה׃
18Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
19אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו׃
19Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
20כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו׃
20Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
21ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים׃
21Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
22הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה׃
22Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
23אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה׃
23ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
24אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ׃
24Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
25מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות׃
25Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
26להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו׃
26perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
27להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא׃
27e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
28היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל׃
28Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
29מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו׃
29Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
30כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו׃
30Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
31התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח׃
31Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
32התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם׃
32Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
33הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ׃
33Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
34התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך׃
34Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
35התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו׃
35I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: "Eccoci qua"?
36מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה׃
36Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
37מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב׃
37Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
38בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו׃
38allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
39התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא׃
39Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
40כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב׃
40quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
41מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל׃
41Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?