Hebrew: Modern

Italian: Riveduta Bible (1927)

Proverbs

24

1אל תקנא באנשי רעה ואל תתאו להיות אתם׃
1Non portare invidia ai malvagi, e non desiderare di star con loro,
2כי שד יהגה לבם ועמל שפתיהם תדברנה׃
2perché il loro cuore medita rapine, e le loro labbra parlan di nuocere.
3בחכמה יבנה בית ובתבונה יתכונן׃
3La casa si edifica con la sapienza, e si rende stabile con la prudenza;
4ובדעת חדרים ימלאו כל הון יקר ונעים׃
4mediante la scienza, se ne riempiono le stanze d’ogni specie di beni preziosi e gradevoli.
5גבר חכם בעוז ואיש דעת מאמץ כח׃
5L’uomo savio è pien di forza, e chi ha conoscimento accresce la sua potenza;
6כי בתחבלות תעשה לך מלחמה ותשועה ברב יועץ׃
6infatti, con savie direzioni potrai condur bene la guerra, e la vittoria sta nel gran numero de’ consiglieri.
7ראמות לאויל חכמות בשער לא יפתח פיהו׃
7La sapienza è troppo in alto per lo stolto; egli non apre mai la bocca alla porta di città.
8מחשב להרע לו בעל מזמות יקראו׃
8Chi pensa a mal fare sarà chiamato esperto in malizia.
9זמת אולת חטאת ותועבת לאדם לץ׃
9I disegni dello stolto sono peccato, e il beffardo è l’abominio degli uomini.
10התרפית ביום צרה צר כחכה׃
10Se ti perdi d’animo nel giorno dell’avversità, la tua forza è poca.
11הצל לקחים למות ומטים להרג אם תחשוך׃
11Libera quelli che son condotti a morte, e salva quei che, vacillando, vanno al supplizio.
12כי תאמר הן לא ידענו זה הלא תכן לבות הוא יבין ונצר נפשך הוא ידע והשיב לאדם כפעלו׃
12Se dici: "Ma noi non ne sapevamo nulla!…" Colui che pesa i cuori, non lo vede egli? Colui che veglia sull’anima tua non lo sa forse? E non renderà egli a ciascuno secondo le opere sue?
13אכל בני דבש כי טוב ונפת מתוק על חכך׃
13Figliuol mio, mangia del miele perché è buono; un favo di miele sarà dolce al tuo palato.
14כן דעה חכמה לנפשך אם מצאת ויש אחרית ותקותך לא תכרת׃
14Così conosci la sapienza per il bene dell’anima tua! Se la trovi, c’è un avvenire, e la speranza tua non sarà frustrata.
15אל תארב רשע לנוה צדיק אל תשדד רבצו׃
15O empio, non tendere insidie alla dimora del giusto! non devastare il luogo ove riposa!
16כי שבע יפול צדיק וקם ורשעים יכשלו ברעה׃
16ché il giusto cade sette volte e si rialza, ma gli empi son travolti dalla sventura.
17בנפל אויביך אל תשמח ובכשלו אל יגל לבך׃
17Quando il tuo nemico cade, non ti rallegrare; quand’è rovesciato, il cuor tuo non ne gioisca,
18פן יראה יהוה ורע בעיניו והשיב מעליו אפו׃
18che l’Eterno nol vegga e gli dispiaccia e non storni l’ira sua da lui.
19אל תתחר במרעים אל תקנא ברשעים׃
19Non t’irritare a motivo di chi fa il male, e non portare invidia agli empi;
20כי לא תהיה אחרית לרע נר רשעים ידעך׃
20perché non c’è avvenire per il malvagio; la lucerna degli empi sarà spenta.
21ירא את יהוה בני ומלך עם שונים אל תתערב׃
21Figliuol mio, temi l’Eterno e il re, e non far lega cogli amatori di novità;
22כי פתאם יקום אידם ופיד שניהם מי יודע׃
22la loro calamità sopraggiungerà improvvisa, e chi sa la triste fine dei loro anni?
23גם אלה לחכמים הכר פנים במשפט בל טוב׃
23Anche queste sono massime dei Savi. Non è bene, in giudizio, aver de’ riguardi personali.
24אמר לרשע צדיק אתה יקבהו עמים יזעמוהו לאמים׃
24Chi dice all’empio: "Tu sei giusto", i popoli lo malediranno, lo esecreranno le nazioni.
25ולמוכיחים ינעם ועליהם תבוא ברכת טוב׃
25Ma quelli che sanno punire se ne troveranno bene, e su loro scenderanno benedizione e prosperità.
26שפתים ישק משיב דברים נכחים׃
26Dà un bacio sulle labbra chi dà una risposta giusta.
27הכן בחוץ מלאכתך ועתדה בשדה לך אחר ובנית ביתך׃
27Metti in buon ordine gli affari tuoi di fuori, metti in assetto i tuoi campi, poi ti fabbricherai la casa.
28אל תהי עד חנם ברעך והפתית בשפתיך׃
28Non testimoniare, senza motivo, contro il tuo prossimo; vorresti tu farti ingannatore con le tue parole?
29אל תאמר כאשר עשה לי כן אעשה לו אשיב לאיש כפעלו׃
29Non dire: "Come ha fatto a me così farò a lui; renderò a costui secondo l’opera sua".
30על שדה איש עצל עברתי ועל כרם אדם חסר לב׃
30Passai presso il campo del pigro e presso la vigna dell’uomo privo di senno;
31והנה עלה כלו קמשנים כסו פניו חרלים וגדר אבניו נהרסה׃
31ed ecco le spine vi crescean da per tutto, i rovi ne coprivano il suolo, e il muro di cinta era in rovina.
32ואחזה אנכי אשית לבי ראיתי לקחתי מוסר׃
32Considerai la cosa, e mi posi a riflettere; e da quel che vidi trassi una lezione:
33מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב׃
33Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare…
34ובא מתהלך רישך ומחסריך כאיש מגן׃
34e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato.