1אל תתהלל ביום מחר כי לא תדע מה ילד יום׃
1Non ti vantare del domani, poiché non sai quel che un giorno possa produrre.
2יהללך זר ולא פיך נכרי ואל שפתיך׃
2Altri ti lodi, non la tua bocca; un estraneo, non le tue labbra.
3כבד אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם׃
3La pietra è grave e la rena pesante, ma l’irritazione dello stolto pesa più dell’uno e dell’altra.
4אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה׃
4L’ira è crudele e la collera impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?
5טובה תוכחת מגלה מאהבה מסתרת׃
5Meglio riprensione aperta, che amore occulto.
6נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא׃
6Fedeli son le ferite di chi ama; frequenti i baci di chi odia.
7נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל מר מתוק׃
7Chi è sazio calpesta il favo di miele; ma, per chi ha fame, ogni cosa amara è dolce.
8כצפור נודדת מן קנה כן איש נודד ממקומו׃
8Come l’uccello che va ramingo lungi dal nido, così è l’uomo che va ramingo lungi da casa.
9שמן וקטרת ישמח לב ומתק רעהו מעצת נפש׃
9L’olio e il profumo rallegrano il cuore; così fa la dolcezza d’un amico coi suoi consigli cordiali.
10רעך ורעה אביך אל תעזב ובית אחיך אל תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק׃
10Non abbandonare il tuo amico né l’amico di tuo padre, e non andare in casa del tuo fratello nel dì della tua sventura; un vicino dappresso val meglio d’un fratello lontano.
11חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר׃
11Figliuol mio, sii savio e rallegrami il cuore, così potrò rispondere a chi mi vitupera.
12ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו׃
12L’uomo accorto vede il male e si nasconde, ma gli scempi passan oltre e ne portan la pena.
13קח בגדו כי ערב זר ובעד נכריה חבלהו׃
13Prendigli il vestito giacché ha fatto cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri.
14מברך רעהו בקול גדול בבקר השכים קללה תחשב לו׃
14Chi benedice il prossimo ad alta voce, di buon mattino, sarà considerato come se lo maledicesse.
15דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים נשתוה׃
15Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia e una donna rissosa son cose che si somigliano.
16צפניה צפן רוח ושמן ימינו יקרא׃
16Chi la vuol trattenere vuol trattenere il vento, e stringer l’olio nella sua destra.
17ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני רעהו׃
17Il ferro forbisce il ferro; così un uomo ne forbisce un altro.
18נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד׃
18Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto; e chi veglia sul suo padrone sarà onorato.
19כמים הפנים לפנים כן לב האדם לאדם׃
19Come nell’acqua il viso risponde al viso, così il cuor dell’uomo risponde al cuore dell’uomo.
20שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה׃
20Il soggiorno dei morti e l’abisso sono insaziabili, e insaziabili son gli occhi degli uomini.
21מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו׃
21Il crogiuolo è per l’argento, il forno fusorio per l’oro, e l’uomo è provato dalla bocca di chi lo loda.
22אם תכתוש את האויל במכתש בתוך הריפות בעלי לא תסור מעליו אולתו׃
22Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio in mezzo al grano col pestello, la sua follia non lo lascerebbe.
23ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים׃
23Guarda di conoscer bene lo stato delle tue pecore, abbi gran cura delle tue mandre;
24כי לא לעולם חסן ואם נזר לדור דור׃
24perché le ricchezze non duran sempre, e neanche una corona dura d’età in età.
25גלה חציר ונראה דשא ונאספו עשבות הרים׃
25Quando è levato il fieno, subito rispunta la fresca verdura e le erbe dei monti sono raccolte.
26כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים׃
26Gli agnelli ti dànno da vestire, i becchi di che comprarti un campo,
27ודי חלב עזים ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך׃
27e il latte delle capre basta a nutrir te, a nutrir la tua famiglia e a far vivere le tue serve.