Hebrew: Modern

Persian

Job

28

1כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו׃
1 نقره از معدن استخراج می‌شود و طلا را در کوره تصفیه می‌کنند.
2ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה׃
2 آهن را از زمین به دست می‌آورند و مس را از ذوب کردن سنگها.
3קץ שם לחשך ולכל תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות׃
3 مردم در اعماق تاریکی جستجو می‌کنند و برای سنگهای معدنی تا دورترین نقطهٔ زمین به جستجو می‌پردازند.
4פרץ נחל מעם גר הנשכחים מני רגל דלו מאנוש נעו׃
4 فراتر از جایی که کسی زندگی کند یا پای بشری به آنجا رسیده باشد و از طنابها خود را آویزان کرده به درون می‌روند.
5ארץ ממנה יצא לחם ותחתיה נהפך כמו אש׃
5 سطح زمین خوراک به بار می‌آورد، درحالی‌که در زیر هستهٔ همین زمین، آتش مذاب نهفته است.
6מקום ספיר אבניה ועפרת זהב לו׃
6 سنگهای زمین دارای یاقوت و خاک آن دارای طلا می‌باشد.
7נתיב לא ידעו עיט ולא שזפתו עין איה׃
7 نه پرندگان شکاری راه آن معادن را می‌دانند و نه لاشخورها در بالای آنها پرواز کرده‌اند.
8לא הדריכהו בני שחץ לא עדה עליו שחל׃
8 شیر و حیوان درندهٔ دیگری در آن جاها قدم نزده‌ است.
9בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים׃
9 امّا مردم، سنگ خارا را می‌شکنند و کوهها را از بیخ می‌کنند،
10בצורות יארים בקע וכל יקר ראתה עינו׃
10 صخره‌‌ها را می‌شکافند و سنگهای نفیس به دست می‌آورند.
11מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור׃
11 سرچشمهٔ دریاها را می‌کاوند و چیزهای نهفته را بیرون می‌آورند.
12והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה׃
12 امّا حکمت را در کجا می‌توان یافت و دانش در کجا پیدا می‌شود؟
13לא ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים׃
13 انسان فانی راه آن را نمی‌داند و در دنیای زندگان پیدا نمی‌شود.
14תהום אמר לא בי היא וים אמר אין עמדי׃
14 اعماق اقیانوس‌ها می‌گویند که حکمت پیش ما نیست و در اینجا پیدا نمی‌شود.
15לא יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה׃
15 حکمت را نمی‌توان با طلا خرید و ارزش آن بیشتر از نقره است،
16לא תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר׃
16 گرانبهاتر است از طلا و جواهرات نفیس.
17לא יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי פז׃
17 طلا و الماس را نمی‌توان با حکمت برابر کرد و با جواهر و طلای نفیس مبادله نمی‌شود.
18ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים׃
18 ارزش حکمت بمراتب بالاتر از مرجان و بلور و گرانتر از لعل است.
19לא יערכנה פטדת כוש בכתם טהור לא תסלה׃
19 یاقوت کبود و طلای خالص را نمی‌توان با حکمت مقایسه کرد.
20והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה׃
20 پس حکمت را از کجا می‌توان به دست آورد و منشأ دانش کجاست؟
21ונעלמה מעיני כל חי ומעוף השמים נסתרה׃
21 حکمت از نظر تمام موجودات زنده پوشیده است و حتّی پرندگان هوا نیز آن را نمی‌بینند.
22אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה׃
22 مرگ و نیستی ادّعا می‌کنند که فقط شایعه‌ای از آن شنیده‌اند.
23אלהים הבין דרכה והוא ידע את מקומה׃
23 تنها خدا راه حکمت را می‌شناسد و می‌داند آن را در کجا می‌توان یافت.
24כי הוא לקצות הארץ יביט תחת כל השמים יראה׃
24 زیرا هیچ گوشهٔ زمین از او پوشیده نیست، و هر چیزی را که در زیر آسمان است می‌بیند.
25לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה׃
25 خدا، به باد قدرت وزیدن می‌دهد و حدود و اندازهٔ دریاها را تعیین می‌کند.
26בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות׃
26 به باران فرمان می‌دهد که در کجا ببارد و برق و صاعقه در کدام مسیر تولید شوند.
27אז ראה ויספרה הכינה וגם חקרה׃
27 پس او می‌داند که حکمت در کجاست. او آن را امتحان کرد، ارزش آن را دیده تأیید فرمود. آنگاه به بشر گفت: «به یقین بدانید که ترس از خداوند، حکمت واقعی و پرهیزکردن از شرارت، دانش حقیقی است.»
28ויאמר לאדם הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה׃
28 آنگاه به بشر گفت: «به یقین بدانید که ترس از خداوند، حکمت واقعی و پرهیزکردن از شرارت، دانش حقیقی است.»