Hebrew: Modern

Persian

Job

38

1ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר׃
1 آنگاه خداوند از میان گِردباد به ایّوب جواب داد:
2מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת׃
2 «این کیست که با سخنان پوچ و بی‌معنی خود حکمت مرا انکار می‌کند؟
3אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני׃
3 اکنون مثل یک مرد آماده شو و به سؤالات من جواب بده.
4איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה׃
4 وقتی‌که اساس زمین را بنا نهادم تو کجا بودی؟ اگر می‌دانی بگو.
5מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו׃
5 آیا می‌دانی که چه کسی حد و وسعت آن را تعیین نمود؟ چه کسی و به چه ترتیب آن را اندازه کرد؟
6על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה׃
6 ستونهای آن بر چه چیزی قرار دارند و چه کسی بنیاد آن را گذاشت؟
7ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים׃
7 در هنگام وقوع این چیزها ستارگانِ صبحگاهی، سرود شادی را با هم زمزمه کردند و فرشتگان آسمان فریاد شادمانی سر دادند.
8ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃
8 وقتی‌که آب دریا از دل زمین فوران کرد، چه کسی دروازه‌های آن را بست؟
9בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו׃
9 این من بودم که روی دریا را با ابر پوشاندم و با تاریکی غلیظ پیچیدم.
10ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים׃
10 کناره‌های آن را تعیین نمودم و با سواحل احاطه‌اش کردم.
11ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך׃
11 به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نرو و موجهای سرکش تو از این نقطه تجاوز نکنند.»
12המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו׃
12 آیا در سراسر عمرت هرگز به صبح فرمان داد‌ه‌ای که بدمد یا به شفق گفته‌ای که در جای خود پدید آید
13לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה׃
13 و کرانه‌های زمین را فرا گیرد تا روشنی صبح، شرارت شب را از میان بردارد؟
14תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש׃
14 شفق، رنگ زمین را لاله‌گون می‌سازد و همچون لباس رنگ شده درمی‌آورد
15וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר׃
15 و روشنی روز نمایان شده دست شریران را از شرارت کوتاه می‌سازد.
16הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת׃
16 آیا چشمه‌های دریا را دیده‌ای یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟
17הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה׃
17 آیا تا به حال کسی دروازه‌ای را که از دنیای مردگان محافظت می‌کند، به تو نشان داده است؟
18התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה׃
18 آیا می‌دانی که زمین چقدر وسعت دارد؟ اگر می‌دانی به من جواب بده.
19אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו׃
19 آیا می‌دانی که سرچشمهٔ نور در کجاست و تاریکی از کجا می‌آید؟
20כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו׃
20 آیا می‌توانی حدود آنها را بیابی و راهی را که به منشاء آنها می‌رود، پیدا کنی؟
21ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים׃
21 تو باید بدانی! زیرا سن تو بسیار زیاد است و در وقت پیدایش دنیا وجود داشتی!
22הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה׃
22 آیا در مخزنهای برف داخل شده‌ای و می‌دانی که تگرگ در کجا ذخیره می‌شود؟
23אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה׃
23 من آنها را برای روز مصیبت و جنگ انبار کرده‌ام.
24אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ׃
24 آیا می‌دانی که روشنی از کجا می‌تابد و باد شرقی از کجا می‌وزد؟
25מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות׃
25 چه کسی درّه‌‌ها را برای سیل کَنده و مسیر رعد و برق را ساخته است؟
26להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו׃
26 چه کسی باران را به بیابانها و جاهای خشک و غیرمسکون می‌فرستد
27להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא׃
27 تا زمینهای متروک و بایر آبیاری شوند و علف به بار آورند؟
28היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל׃
28 آیا باران و شبنم پدر دارند؟
29מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו׃
29 یخ را چه کسی تولید می‌کند و شبنم از کجا به وجود می‌آید؟
30כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו׃
30 چه کسی آب را مثل سنگ به یخ تبدیل می‌کند و سطح دریا را منجمد می‌سازد؟
31התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח׃
31 آیا می‌توانی ستارگان پروین را به هم ببندی و رشتهٔ منظومهٔ جبار را بگشایی؟
32התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם׃
32 آیا می‌توانی حرکت ستارگان را در فصلهای مختلف اداره کنی و دُب اکبر را با اقمار آن هدایت نمایی؟
33הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ׃
33 آیا از قوانین آسمانها اطّلاع داری و می‌توانی آنها را در روی زمین تطبیق دهی؟
34התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך׃
34 آیا می‌توانی به ابرها فرمان بدهی که سیل باران را بر سرت ببارند؟
35התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו׃
35 آیا می‌توانی به برق امر کنی که در مسیر خود حرکت کند و برق به تو بگوید، اطاعت می‌کنم؟
36מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה׃
36 چه کسی به انسان عقل و حکمت داد؟
37מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב׃
37 چه کسی آن‌قدر دانش دارد که بتواند ابرها را بشمارد و مشکهای آسمان را بر روی زمین خالی کند
38בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו׃
38 و خاک را به هم آمیخته از آن کلوخ بسازد؟
39התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא׃
39 آیا می‌توانی برای شیر، شکار تهیّه کنی و به او و بچّه‌هایش که در بیشهٔ خود در کمین نشسته‌اند، خوراک بدهی؟ چه کسی برای زاغها که با شکم گرسنه به هر سو پرواز می‌کنند و جوجه‌هایشان که در آشیانه برای غذا فریاد می‌زنند، خوراک آماده می‌نماید؟
40כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב׃
40 چه کسی برای زاغها که با شکم گرسنه به هر سو پرواز می‌کنند و جوجه‌هایشان که در آشیانه برای غذا فریاد می‌زنند، خوراک آماده می‌نماید؟
41מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל׃