1כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו׃
1Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
2ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה׃
2O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3קץ שם לחשך ולכל תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות׃
3Os homens põem termo �s trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
4פרץ נחל מעם גר הנשכחים מני רגל דלו מאנוש נעו׃
4Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
5ארץ ממנה יצא לחם ותחתיה נהפך כמו אש׃
5Quanto � terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
6מקום ספיר אבניה ועפרת זהב לו׃
6As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
7נתיב לא ידעו עיט ולא שזפתו עין איה׃
7A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
8לא הדריכהו בני שחץ לא עדה עליו שחל׃
8Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
9בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים׃
9O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
10בצורות יארים בקע וכל יקר ראתה עינו׃
10Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
11מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור׃
11Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
12והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה׃
12Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13לא ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים׃
13O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
14תהום אמר לא בי היא וים אמר אין עמדי׃
14O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15לא יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה׃
15Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
16לא תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר׃
16Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
17לא יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי פז׃
17Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
18ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים׃
18Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19לא יערכנה פטדת כוש בכתם טהור לא תסלה׃
19Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה׃
20Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
21ונעלמה מעיני כל חי ומעוף השמים נסתרה׃
21Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta �s aves do céu.
22אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה׃
22O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
23אלהים הבין דרכה והוא ידע את מקומה׃
23Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24כי הוא לקצות הארץ יביט תחת כל השמים יראה׃
24Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
25לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה׃
25Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
26בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות׃
26quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
27אז ראה ויספרה הכינה וגם חקרה׃
27então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
28ויאמר לאדם הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה׃
28E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.