Hebrew: Modern

Portuguese: Almeida Atualizada

Job

30

1ועתה שחקו עלי צעירים ממני לימים אשר מאסתי אבותם לשית עם כלבי צאני׃
1Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2גם כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח׃
2Pois de que me serviria a força das suas mãos, homens nos quais já pereceu o vigor?
3בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה אמש שואה ומשאה׃
3De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação.
4הקטפים מלוח עלי שיח ושרש רתמים לחמם׃
4Apanham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros.
5מן גו יגרשו יריעו עלימו כגנב׃
5São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão.
6בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים׃
6Têm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos.
7בין שיחים ינהקו תחת חרול יספחו׃
7Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas.
8בני נבל גם בני בלי שם נכאו מן הארץ׃
8São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados.
9ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה׃
9Mas agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
10תעבוני רחקו מני ומפני לא חשכו רק׃
10Eles me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11כי יתרו פתח ויענני ורסן מפני שלחו׃
11Porquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12על ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם׃
12ë direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição.
13נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו׃
13Estragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha.
14כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו׃
14Vêm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam.
15ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי׃
15Sobrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade.
16ועתה עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי עני׃
16E agora dentro de mim se derrama a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון׃
17De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18ברב כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני׃
18Pela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta.
19הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר׃
19Ele me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e � cinza.
20אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי׃
20Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me em pé, e não atentas para mim.
21תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני׃
21Tornas-te cruel para comigo; com a força da tua mão me persegues.
22תשאני אל רוח תרכיבני ותמגגני תשוה׃
22Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade.
23כי ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל חי׃
23Pois eu sei que me levarás � morte, e � casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
24אך לא בעי ישלח יד אם בפידו להן שוע׃
24Contudo não estende a mão quem está a cair? ou não clama por socorro na sua calamidade?
25אם לא בכיתי לקשה יום עגמה נפשי לאביון׃
25Não chorava eu sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado?
26כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל׃
26Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
27מעי רתחו ולא דמו קדמני ימי עני׃
27As minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam.
28קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע׃
28Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
29אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה׃
29Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30עורי שחר מעלי ועצמי חרה מני חרב׃
30A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor.
31ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים׃
31Pelo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram.