Hebrew: Modern

Portuguese: Almeida Atualizada

Job

38

1ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר׃
1Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת׃
2Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני׃
3Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה׃
4Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו׃
5Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה׃
6Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים׃
7quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃
8Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו׃
9quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים׃
10e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך׃
11e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו׃
12Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem � madrugada, ou mostraste � alva o seu lugar,
13לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה׃
13para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש׃
14A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר׃
15E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת׃
16Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה׃
17Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה׃
18Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו׃
19Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto �s trevas, onde está o seu lugar,
20כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו׃
20para que �s tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים׃
21De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה׃
22Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה׃
23que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ׃
24Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות׃
25Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו׃
26para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא׃
27para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל׃
28A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו׃
29Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו׃
30Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח׃
31Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם׃
32Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ׃
33Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך׃
34Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו׃
35Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה׃
36Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב׃
37Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו׃
38quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא׃
39Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב׃
40quando se agacham nos covis, e estão � espreita nas covas?
41מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל׃
41Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?