Hebrew: Modern

Portuguese: Almeida Atualizada

Job

39

1הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשמר׃
1Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה׃
2Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה׃
3Encurvam-se, dão � luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שבו למו׃
4Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5מי שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח׃
5Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6אשר שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה׃
6ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע׃
7Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרוש׃
8O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9היאבה רים עבדך אם ילין על אבוסך׃
9Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto � tua manjedoura?
10התקשר רים בתלם עבתו אם ישדד עמקים אחריך׃
10Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11התבטח בו כי רב כחו ותעזב אליו יגיעך׃
11Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12התאמין בו כי ישוב זרעך וגרנך יאסף׃
12Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha � tua eira?
13כנף רננים נעלסה אם אברה חסידה ונצה׃
13Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם׃
14Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15ותשכח כי רגל תזורה וחית השדה תדושה׃
15e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16הקשיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד׃
16Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17כי השה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה׃
17porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו׃
18Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה׃
19Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה׃
20Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת נשק׃
21Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22ישחק לפחד ולא יחת ולא ישוב מפני חרב׃
22Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון׃
23Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24ברעש ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שופר׃
24Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25בדי שפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה׃
25Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26המבינתך יאבר נץ יפרש כנפו לתימן׃
26É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27אם על פיך יגביה נשר וכי ירים קנו׃
27Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28סלע ישכן ויתלנן על שן סלע ומצודה׃
28Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29משם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו׃
29Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30ואפרחו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא׃
30Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.