1ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר׃
1Господь отвечал Иову из бури и сказал:
2מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת׃
2кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
3אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני׃
3Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
4איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה׃
4где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
5מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו׃
5Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
6על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה׃
6На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
7ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים׃
7при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
8ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃
8Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы изчрева,
9בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו׃
9когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
10ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים׃
10и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
11ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך׃
11и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
12המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו׃
12Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
13לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה׃
13чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
14תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש׃
14чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
15וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר׃
15и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
16הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת׃
16Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
17הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה׃
17Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
18התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה׃
18Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
19אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו׃
19Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
20כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו׃
20Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
21ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים׃
21Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
22הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה׃
22Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
23אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה׃
23которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
24אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ׃
24По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
25מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות׃
25Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
26להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו׃
26чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
27להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא׃
27чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
28היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל׃
28Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
29מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו׃
29Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, – кто рождает его?
30כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו׃
30Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
31התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח׃
31Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
32התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם׃
32Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
33הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ׃
33Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
34התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך׃
34Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
35התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו׃
35Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
36מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה׃
36Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
37מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב׃
37Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
38בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו׃
38когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
39התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא׃
39Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодыхльвов,
40כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב׃
40когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
41מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל׃
41Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу,бродя без пищи?