Hebrew: Modern

Russian 1876

Job

39

1הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשמר׃
1Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы наскалах, и замечал ли роды ланей?
2תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה׃
2можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
3תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה׃
3Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
4יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שבו למו׃
4дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
5מי שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח׃
5Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешилузы онагру,
6אשר שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה׃
6которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
7ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע׃
7Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
8יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרוש׃
8по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
9היאבה רים עבדך אם ילין על אבוסך׃
9Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
10התקשר רים בתלם עבתו אם ישדד עמקים אחריך׃
10Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли онборонить за тобою поле?
11התבטח בו כי רב כחו ותעזב אליו יגיעך׃
11Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работутвою?
12התאמין בו כי ישוב זרעך וגרנך יאסף׃
12Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
13כנף רננים נעלסה אם אברה חסידה ונצה׃
13Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
14כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם׃
14Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
15ותשכח כי רגל תזורה וחית השדה תדושה׃
15и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
16הקשיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד׃
16он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
17כי השה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה׃
17потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
18כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו׃
18а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.
19התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה׃
19Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
20התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה׃
20Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его – ужас;
21יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת נשק׃
21роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
22ישחק לפחד ולא יחת ולא ישוב מפני חרב׃
22он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
23עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון׃
23колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
24ברעש ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שופר׃
24в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
25בדי שפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה׃
25при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
26המבינתך יאבר נץ יפרש כנפו לתימן׃
26Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
27אם על פיך יגביה נשר וכי ירים קנו׃
27По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
28סלע ישכן ויתלנן על שן סלע ומצודה׃
28Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
29משם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו׃
29оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
30ואפרחו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא׃
30птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.