1כי תשב ללחום את מושל בין תבין את אשר לפניך׃
1Kana ukagara pakudya pamwechete nomubati, Cherekedza zvakanaka zviri pamberi pako;
2ושמת שכין בלעך אם בעל נפש אתה׃
2Uzvigure huro dzako, Kana uri munhu wamadyo
3אל תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים׃
3Usapanga zvinozipa zvake, nekuti zvokudya izvo zvinonyengedzera.
4אל תיגע להעשיר מבינתך חדל׃
4Usazvinetsa kuwana fuma; Rega huchenjeri hwako.
5התעוף עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה לו כנפים כנשר ועיף השמים׃
5Unoda kuzvitarira nameso ako? Zvaenda! nekuti zvirokwazvo fuma inozviitira mapapiro, Segondo rinobhururukira kudenga
6אל תלחם את לחם רע עין ואל תתאו למטעמתיו׃
6Usadya zvokudya zvomunhu anoruchiva; Kana kupanga zvinozipa zvake.
7כי כמו שער בנפשו כן הוא אכל ושתה יאמר לך ולבו בל עמך׃
7nekuti sezvaanofunga mumoyo make, ndozvaakaita; Anoti kwauri, Chidya, chimwa; , Asi moyo wake haune hanya newe.
8פתך אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים׃
8Musuva wawadya, uchaurutsazve, Ukarashikirwa namashoko ako akanaka.
9באזני כסיל אל תדבר כי יבוז לשכל מליך׃
9Usataura paunonzwikwa nebenzi; nekuti richazvidza uchenjeri hwamashoko ako.
10אל תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל תבא׃
10Usabvisa muganhu wekare; Uye usapinda paminda yenherera;
11כי גאלם חזק הוא יריב את ריבם אתך׃
11nekuti Mudzikunuri wavo ane simba; Iye uchavarwira pamhaka dzavo newe.
12הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי דעת׃
12moyo wako ushingaire kudzidziswa, Nenzeve dzako kunzwa mashoko ezivo.
13אל תמנע מנער מוסר כי תכנו בשבט לא ימות׃
13Usarega kuranga mwana; nekuti kunyange ukamurova neshamhu, haangafi.
14אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל׃
14Umurove neshamhu, Ugorwira mweya wake paSheori.
15בני אם חכם לבך ישמח לבי גם אני׃
15Mwanakomana wangu, kana moyo wako wochenjera, Nomoyo wangu uchafarawo.
16ותעלזנה כליותי בדבר שפתיך מישרים׃
16Zvirokwazvo, itsvo dzangu dzichafarisisa, Kana miromo yako ichitaura zvinhu zvakarurama.
17אל יקנא לבך בחטאים כי אם ביראת יהוה כל היום׃
17moyo wako ngaurege kugodora vatadzi; Asi utye Jehovha mazuva ose.
18כי אם יש אחרית ותקותך לא תכרת׃
18nekuti zvirokwazvo mubayiro uripo; Chawakatarira hachingaparadzwi.
19שמע אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך׃
19Inzwa, iwe mwanakomana wangu, uchenjere, Ururamise moyo wako munzira.
20אל תהי בסבאי יין בזללי בשר למו׃
20Usava pakati pavanokarira waini, Pakati pavanokarira nyama.
21כי סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה׃
21nekuti mumwi neane madyo vachava varombo; Hope dzichapfekedza munhu mamvemve.
22שמע לאביך זה ילדך ואל תבוז כי זקנה אמך׃
22Teerera baba vako vakakubereka; Usazvidza mai vako kana vachembera.
23אמת קנה ואל תמכר חכמה ומוסר ובינה׃
23Tenga zvokwadi, urege kuzoitengesazve; Uye tenga uchenjeri nedzidzo nenjere.
24גול יגול אבי צדיק יולד חכם וישמח בו׃
24Baba vovakarurama vachafara kwazvo; Uye akabereka mwana akachenjera, achafadzwa naye.
25ישמח אביך ואמך ותגל יולדתך׃
25Baba vako namai vako ngavafare, Mai vakakubereka ngavafare kwazvo.
26תנה בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה׃
26Mwanakomana wangu, ndipe moyo wako; Meso ako ngaafarire nzira dzangu.
27כי שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה׃
27nekuti chifeve igoronga rakadzika; Nomukadzi wokumwe gomba rakamanikana.
28אף היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף׃
28Zvirokwazvo anovandira segororo; Anowedzera vanyengedzeri pakati pavanhu.
29למי אוי למי אבוי למי מדונים למי שיח למי פצעים חנם למי חכללות עינים׃
29Ndiani ane: Urombo? Ndiani ane: Urombo? Ndiani anokukakavara? Ndiani anokuchema? Ndiani anemavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
30למאחרים על היין לבאים לחקר ממסך׃
30Ndivo vanogarisa pawaini; Ivo vanondotsvaka waini yavhenganiswa.
31אל תרא יין כי יתאדם כי יתן בכיס עינו יתהלך במישרים׃
31Usatarira waini kana yakatsvuka, Kana ichivaima mumukombe, Kana ichitapira pakumwiwa.
32אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש׃
32Pakupedzisira inoruma senyoka, Inobaya semvumbi.
33עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות׃
33Meso ako achaona zvisingazikamwi, moyo wako uchabudisa zvisakarurama.
34והיית כשכב בלב ים וכשכב בראש חבל׃
34Zvirokwazvo uchava somunhu avete pasi mukati megungwa, Kana soavete pamusoro pedanda rechikepe.
35הכוני בל חליתי הלמוני בל ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד׃
35Uchati, Vakandirova, asi handina kurwadziwa, Vakandirova, asi handina kuzvinzwa; Ndichapepuka rinhiko? Ipapo ndichandoitsvakazve.