1ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר׃
1Y RESPONDIO Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
2מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת׃
2¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?
3אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני׃
3Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.
4איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה׃
4¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házme lo saber, si tienes inteligencia.
5מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו׃
5¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
6על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה׃
6¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿O quién puso su piedra angular,
7ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים׃
7Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?
8ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃
8¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
9בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו׃
9Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.
10ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים׃
10Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,
11ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך׃
11Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
12המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו׃
12¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
13לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה׃
13Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?
14תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש׃
14Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:
15וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר׃
15Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.
16הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת׃
16¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?
17הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה׃
17¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?
18התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה׃
18¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו׃
19¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?
20כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו׃
20¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?
21ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים׃
21¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, O porque es grande el número de tus días?
22הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה׃
22¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, O has visto los tesoros del granizo,
23אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה׃
23Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?
24אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ׃
24¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?
25מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות׃
25¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,
26להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו׃
26Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,
27להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא׃
27Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?
28היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל׃
28¿Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
29מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו׃
29¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
30כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו׃
30Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.
31התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח׃
31¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, O desatarás las ligaduras del Orión?
32התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם׃
32¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, O guiarás el Arcturo con sus hijos?
33הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ׃
33¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
34התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך׃
34¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?
35התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו׃
35¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí?
36מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה׃
36¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿O quién dió al entendimiento la inteligencia?
37מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב׃
37¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
38בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו׃
38Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?
39התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא׃
39(H39-1) ¿CAZARAS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
40כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב׃
40(H39-2) Cuando están echados en las cuevas, O se están en sus guaridas para acechar?
41מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל׃
41(H39-3) ¿Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida?