Hebrew: Modern

Spanish: Reina Valera (1909)

Luke

1

1אחרי אשר רבים הואילו לחבר ספור המעשים אשר נאמנו בשלמות בתוכנו׃
1HABIENDO muchos tentado á poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,
2כאשר מסרום לנו הראים אתם בעיניהם מתחלה ואשר היו משרתי הדבר׃
2Como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra;
3חשבתי לטוב גם אני החפש כל הדברים היטב מראשיתם לכתבם אליך בסדר תאופילוס האדיר׃
3Me ha parecido también á mí, después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírtelas por orden, oh muy buen Teófilo,
4למען תדע קשט האמרים אשר חנכת בם׃
4Para que conozcas la verdad de las cosas en las cuales has sido enseñado.
5כהן היה בימי הורדוס מלך יהודה זכריה שמו ממשמרת אביה ולו אשה מבנות אהרן ושמה אלישבע׃
5HUBO en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la suerte de Abías; y su mujer, de las hijas de Aarón, llamada Elisabet.
6ושניהם היו צדיקים לפני האלהים והלכי תם בכל מצות יהוה ובחקתיו׃
6Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor.
7ולא היה להם ילד כי אלישבע עקרה ושניהם באו בימים׃
7Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en días.
8ויהי היום ויכהן לפני אלהים בסדר משמרתו׃
8Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez,
9וכמשפט עבודת הכהנים יצא גורלו להקטיר קטרת ויבא אל היכל יהוה׃
9Conforme á la costumbre del sacerdocio, salió en suerte á poner el incienso, entrando en el templo del Señor.
10וכל קהל העם היו מתפללים בחוץ בעת הקטרת׃
10Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando á la hora del incienso.
11וירא אליו מלאך יהוה עמד לימין מזבח הקטרת׃
11Y se le apareció el ángel del Señor puesto en pie á la derecha del altar del incienso.
12ויבהל זכריה בראותו אתו ואימה נפלה עליו׃
12Y se turbó Zacarías viéndo le, y cayó temor sobre él.
13ויאמר אליו המלאך אל תירא זכריהו כי נשמעה תפלתך ואלישבע אשתך תלד לך בן וקראת שמו יוחנן׃
13Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabet te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan.
14והיה לך לשמחה וגיל ורבים ישמחו בהולדו׃
14Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento.
15כי גדול יהיה לפני יהוה ויין ושכר לא ישתה ורוח הקדש ימלא בעודנו בבטן אמו׃
15Porque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el seno de su madre.
16ורבים מבני ישראל ישיב אל יהוה אלהיהם׃
16Y á muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos.
17והוא ילך לפניו ברוח אליהו ובגבורתו להשיב את לב אבות על בנים ואת הסוררים לתבונת הצדיקים להעמיד ליהוה עם מתקן׃
17Porque él irá delante de él con el espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres á los hijos, y los rebeldes á la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo apercibido.
18ויאמר זכריה אל המלאך במה אדע זאת כי אני זקנתי ואשתי באה בימים׃
18Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días.
19ויען המלאך ויאמר אליו אני גבריאל העומד לפני האלהים ושלוח אנכי לדבר אליך ולבשרך את זאת׃
19Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado á hablarte, y á darte estas buenas nuevas.
20והנה תאלם ולא תוכל לדבר עד היום אשר תהיה זאת תחת כי לא האמנת בדברי אשר ימלאו למועדם׃
20Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creíste á mis palabras, las cuales se cumplirán á su tiempo.
21והעם היה מחכה לזכריה ויתמהו כי אחר בהיכל׃
21Y el pueblo estaba esperando á Zacarías, y se maravillaban de que él se detuviese en el templo.
22ויהי בצאתו לא יכל לדבר אליהם וידעו כי מראה ראה בהיכל וירמז להם ועודנו נאלם׃
22Y saliendo, no les podía hablar: y entendieron que había visto visión en el templo: y él les hablaba por señas, y quedó mudo.
23ויהי כאשר מלאו ימי עבדתו וילך לו אל ביתו׃
23Y fué, que cumplidos los días de su oficio, se vino á su casa.
24ויהי אחרי הימים האלה ותהר אלישבע אשתו ותתחבא חמשה חדשים ותאמר׃
24Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo:
25ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי בתוך בני אדם׃
25Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
26ויהי בחדש הששי וישלח המלאך גבריאל מאת האלהים גלילה אל עיר אשר שמה נצרת׃
26Y al sexto mes, el ángel Gabriel fué enviado de Dios á una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,
27אל בתולה מארשה לאיש אשר שמו יוסף מבית דוד ושם הבתולה מרים׃
27A una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David: y el nombre de la virgen era María.
28ויבא המלאך אליה החדרה ויאמר שלום לך אשת חן יהוה עמך ברוכה את בנשים׃
28Y entrando el ángel á donde estaba, dijo, ­Salve, muy favorecida! el Señor es contigo: bendita tú entre las mujeres.
29והיא בראותה נבהלה לדברו ותאמר בלבה מה היא הברכה הזאת׃
29Mas ella, cuando le vió, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta.
30ויאמר לה המלאך אל תיראי מרים כי מצאת חן לפני האלהים׃
30Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios.
31והנך הרה וילדת בן וקראת את שמו ישוע׃
31Y he aquí, concebirás en tu seno, y parirás un hijo, y llamarás su nombre JESUS.
32והוא גדול יהיה ובן עליון יקרא ויהוה אלהים יתן לו את כסא דוד אביו׃
32Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo: y le dará el Señor Dios el trono de David su padre:
33ועל בית יעקב ימלך לעולם ועד ולמלכותו אין קץ׃
33Y reinará en la casa de Jacob por siempre; y de su reino no habrá fin.
34ותאמר מרים אל המלאך איך תהיה זאת ואני אינני ידעת איש׃
34Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón.
35ויען המלאך ויאמר אליה רוח הקדש תבוא עליך וגבורת עליון תצל עליך על כן גם לקדוש הילוד יקרא בן אלהים׃
35Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te hará sombra; por lo cual también lo Santo que nacerá, será llamado Hijo de Dios.
36והנה אלישבע קרובתך אשר קראו לה עקרה גם היא הרתה בן בזקנתה וזה לה החדש הששי׃
36Y he aquí, Elisabet tu parienta, también ella ha concebido hijo en su vejez; y este es el sexto mes á ella que es llamada la estéril:
37כי לא יפלא מאלהים כל דבר׃
37Porque ninguna cosa es imposible para Dios.
38ותאמר מרים הנני שפחת יהוה יהי לי כדברך ויצא מאתה המלאך׃
38Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase á mí conforme á tu palabra. Y el ángel partió de ella.
39ותקם מרים בימים ההם ותמהר ללכת ההרה אל עיר יהודה׃
39En aquellos días levantándose María, fué á la montaña con priesa, á una ciudad de Judá;
40ותבא בית זכריה ותברך את אלישבע׃
40Y entró en casa de Zacarías, y saludó á Elisabet.
41ויהי כשמע אלישבע את ברכת מרים וירקד הילד במעיה ותמלא אלישבע רוח הקדש׃
41Y aconteció, que como oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fué llena del Espíritu Santo,
42ותקרא בקול גדול ותאמר ברוכה את בנשים וברוך פרי בטנך׃
42Y exclamó á gran voz, y dijo. Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
43ומאין לי זאת אשר אם אדני באה אלי׃
43¿Y de dónde esto á mí, que la madre de mi Señor venga á mí?
44כי קול ברכתך בא באזני והנה רקד בשמחה הילד במעי׃
44Porque he aquí, como llegó la voz de tu salutación á mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.
45ואשרי המאמינה כי המלא תמלא אשר דבר לה מאת יהוה׃
45Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor.
46ותאמר מרים רוממה נפשי את יהוה׃
46Entonces María dijo: engrandece mi alma al Señor;
47ותגל רוחי באלהי ישעי׃
47Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador,
48]94-84[ אשר ראה בעני אמתו כי הנה מעתה כל הדרות יאשרוני כי גדלות עשה לי שדי וקדוש שמו׃
48Porque ha mirado á la bajeza de su criada; Porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.
49]94-84[׃
49Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; Y santo es su nombre.
50וחסדו לדור דורים על יראיו׃
50Y su misericordia de generación á generación A los que le temen.
51גבורות עשה בזרעו פזר גאים במזמות לבבם׃
51Hizo valentía con su brazo: Esparció los soberbios del pensamiento de su corazón.
52הרס נדיבים מכסאותו וירם שפלים׃
52Quitó los poderosos de los tronos, Y levantó á los humildes.
53רעבים מלא טוב ועשירים שלח ריקם׃
53A los hambrientos hinchió de bienes; Y á los ricos envió vacíos.
54תמך בישראל עבדו לזכר את רחמיו׃
54Recibió á Israel su siervo, Acordandose de la misericordia.
55כאשר דבר אל אבותינו לאברהם ולזרעו עד עולם׃
55Como habló á nuestros padres A Abraham y á su simiente para siempre.
56ותשב מרים עמה כשלשה חדשים ותשב לביתה׃
56Y se quedó María con ella como tres meses: después se volvió á su casa.
57וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן׃
57Y á Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.
58וישמעו שכניה וקרוביה כי הגדיל יהוה את חסדו עמה וישמחו אתה׃
58Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella.
59ויהי ביום השמיני ויבאו למול את הילד ויקראו אתו זכריה על שם אביו׃
59Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban del nombre de su padre, Zacarías.
60ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא׃
60Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
61ויאמרו אליה אין איש במשפחתך אשר נקרא בשם הזה׃
61Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame de este nombre.
62וירמזו אל אביו לדעת מה השם אשר יחפץ להקרא לו׃
62Y hablaron por señas á su padre, cómo le quería llamar.
63וישאל לוח ויכתב עליו לאמר יוחנן שמו ויתמהו כלם׃
63Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
64ויפתח פיו ולשונו פתאם וידבר ויברך את האלהים׃
64Y luego fué abierta su boca y su lengua, y habló bendiciendo á Dios.
65ותפל אימה על כל שכניהם ויספר כל הדברים האלה בכל הרי יהודה׃
65Y fué un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.
66וישימו כל השמעים אל לבם לאמר מה אפוא יהיה הילד הזה ויד יהוה היתה עמו׃
66Y todos los que las oían, las conservaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él.
67וימלא זכריה אביו רוח הקדש וינבא לאמר׃
67Y Zacarías su padre fué lleno de Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:
68ברוך יהוה אלהי ישראל כי פקד את עמו וישלח לו פדות׃
68Bendito el Señor Dios de Israel, Que ha visitado y hecho redención á su pueblo,
69וירם לנו קרן ישועה בבית דוד עבדו׃
69Y nos alzó un cuerno de salvación En la casa de David su siervo,
70כאשר דבר בפי נביאיו הקדושים אשר מעולם׃
70Como habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio:
71ישועה מאיבינו ומיד כל שנאינו׃
71Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron;
72לעשות חסד עם אבותינו ולזכר את ברית קדשו׃
72Para hacer misericordia con nuestros padres, Y acordándose de su santo pacto;
73את השבועה אשר נשבע לאברהם אבינו׃
73Del juramento que juró á Abraham nuestro padre, Que nos había de dar,
74להצילנו מיד איבינו ולתתנו לעבדו בלי פחד׃
74Que sin temor librados de nuestros enemigos, Le serviríamos
75בתמים ובצדקה לפניו כל ימי חיינו׃
75En santidad y en justicia delante de él, todos los días nuestros.
76ואתה הילד נביא עליון תקרא כי לפני יהוה תלך לפנות את דרכיו׃
76Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado; Porque irás ante la faz del Señor, para aparejar sus caminos;
77לתת דעת הישועה לעמו בסליחת חטאתיהם׃
77Dando conocimiento de salud á su pueblo, Para remisión de sus pecados,
78ברחמי חסד אלהינו אשר בהם פקדנו הנגה ממרום׃
78Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, Con que nos visitó de lo alto el Oriente,
79להאיר לישבי חשך וצלמות ולהכין את רגלינו אל דרך השלום׃
79Para dar luz á los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; Para encaminar nuestros pies por camino de paz.
80ויגדל הילד ויחזק ברוח ויהי במדברות עד יום הראתו אל ישראל׃
80Y el niño crecía, y se fortalecía en espíritu: y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró á Israel.