Hebrew: Modern

Tagalog 1905

Job

38

1ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר׃
1Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
2מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת׃
2Sino ito na nagpapadilim ng payo sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
3אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני׃
3Bigkisan mo ngayon ang iyong mga balakang na parang lalake: sapagka't tatanungin kita at magpapahayag ka sa akin.
4איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה׃
4Saan ka nandoon nang ilagay ko ang mga patibayan ng lupa? Ipahayag mo, kung mayroon kang unawa.
5מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו׃
5Sinong naglagay ng mga sukat niyaon, kung iyong nalalaman? O sinong nagunat ng panukat diyan?
6על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה׃
6Sa ano nalagay ang kaniyang mga patibayan? O sinong naglagay ng batong panulok niyaon;
7ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים׃
7Nang magsiawit na magkakasama ang mga bituin pang-umaga. At ang lahat ng mga anak ng Dios ay naghihiyawan sa kagalakan?
8ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃
8O sinong nagsara ng mga pinto sa dagat, nang magpumiglas na gaya ng pagpiglas mula sa bahay-bata?
9בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו׃
9Nang gawin ko ang alapaap na bihisan niyaon, at ang salimuot na kadiliman na pinakabalot niyaon,
10ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים׃
10At aking itinatag doon ang aking pasiya, at nilagyan ko ng mga halang at mga pinto,
11ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך׃
11At aking sinabi, Hanggang dito ay darating ka, nguni't hindi ka na lalagpas: at dito'y titigil ang iyong mga palalong alon?
12המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו׃
12Nagutos ka ba sa umaga mula sa iyong mga kaarawan, at ipinabatid mo ba sa bukang liwayway ang kaniyang dako;
13לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה׃
13Upang humawak sa mga wakas ng lupa, at ang masasama ay maugoy doon?
14תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש׃
14Nababagong parang putik sa ilalim ng tatak; at lahat ng mga bagay ay nagiging gaya ng bihisan:
15וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר׃
15At sa masama ay inalis ang kanilang liwanag, at ang mataas na kamay ay mababali.
16הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת׃
16Pumasok ka ba sa mga bukal ng dagat? O lumakad ka ba sa mga landas ng kalaliman?
17הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה׃
17Nangahayag ba sa iyo ang mga pintuan ng kamatayan? O nakita mo ba ang mga pinto ng anino ng kamatayan?
18התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה׃
18Iyo bang nabatid ang kaluwangan ng lupa? Ipahayag mo, kung iyong nalalamang lahat.
19אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו׃
19Saan nandoon ang daan na patungo sa tahanan ng liwanag, at tungkol sa kadiliman, saan nandoon ang dako niyaon;
20כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו׃
20Upang iyong madala sa hangganan niyaon, at upang iyong gunitain ang mga landas hanggang sa bahay niyaon?
21ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים׃
21Marahil nalalaman mo, sapagka't ikaw nga'y ipinanganak noon, at ang bilang ng iyong mga kaarawan ay marami?
22הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה׃
22Pumasok ka ba sa mga tipunan ng nieve, o nakita mo ba ang mga tipunan ng granizo,
23אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה׃
23Na aking itinaan laban sa panahon ng kabagabagan, laban sa kaarawan ng pagbabaka at pagdidigma?
24אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ׃
24Sa aling daan naghiwalay ang liwanag, o sa hanging silanganan na lumalaganap sa ibabaw ng lupa?
25מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות׃
25Sinong humukay ng bangbang sa mga bugso ng tubig, o ng daanan ng kidlat ng kulog;
26להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו׃
26Upang magpaulan sa lupa, na hindi tinatahanan ng tao, sa ilang na doon ay walang tao.
27להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא׃
27Upang busugin ang giba at sirang lupa; at upang pasibulin ang sariwang damo?
28היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל׃
28May ama ba ang ulan? O sinong nanganak sa mga patak ng hamog?
29מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו׃
29Sa kaninong bahay-bata nagmula ang hielo? At ang escarcha sa himpapawid, ay ipinanganak nino?
30כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו׃
30Ang mga tubig ay nakukubling gaya ng bato, at ang ibabaw ng kalaliman ay namumuno.
31התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח׃
31Matatalian mo ba ang pagkakaumpukan ng mga bituin na Pleyade, o makakalagan ang tali ng mga bituin na Orion?
32התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם׃
32Mailalabas mo ba ang mga bituin na mga tanda ng Zodiaco sa kanilang kapanahunan? O mapapatnubayan mo ba ang Oso na kasama ng kaniyang mga anak?
33הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ׃
33Nalalaman mo ba ang mga alituntunin ng langit? Maitatatag mo ba ang kapangyarihan niyaon sa lupa?
34התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך׃
34Mailalakas mo ba ang iyong tinig hanggang sa mga alapaap, upang takpan ka ng saganang tubig?
35התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו׃
35Makapagsusugo ka ba ng mga kidlat, upang magsiyaon, at magsabi sa iyo: Nangarito kami?
36מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה׃
36Sinong naglagay ng karunungan sa mga pinakaloob na bahagi? O sinong nagbigay ng kaalaman sa pagiisip?
37מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב׃
37Sinong makabibilang ng mga alapaap sa pamamagitan ng karunungan? O sinong makatutuyo ng mga botelya ng langit,
38בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו׃
38Pagka ang alabok ay napuputik, at ang mga bugal ay nanganinikit na maigi?
39התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא׃
39Huhuli ka ba ng mahuhuli na ukol sa leong babae? O bubusugin mo baga ang kagutoman ng mga batang leon,
40כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב׃
40Pagka sila'y nagsisihilig sa kanilang mga lungga, at nagsisitahan sa guwang upang bumakay?
41מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל׃
41Sinong naghahanda sa uwak ng pagkain niya, pagka ang kaniyang mga inakay ay nagsisidaing sa Dios, at nagsisigala sa kakulangan ng pagkain.