1בראשית היה הדבר והדבר היה את האלהים ואלהים היה הדבר׃
1In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2הוא היה בראשית אצל האלהים׃
2The same was in the beginning with God.
3הכל נהיה על ידו ומבלעדיו לא נהיה כל אשר נהיה׃
3All things were made through him. Without him was not anything made that has been made.
4בו היו חיים והחיים היו אור בני האדם׃
4In him was life, and the life was the light of men.
5והאור בחשך זרח והחשך לא השיגו׃
5The light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome The word translated “overcome” (katelaben) can also be translated “comprehended.” It refers to getting a grip on an enemy to defeat him. it.
6ויהי איש שלוח מאת האלהים ושמו יוחנן׃
6There came a man, sent from God, whose name was John.
7הוא בא לעדות להעיד על האור למען יאמינו כלם על ידו׃
7The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
8הוא לא היה האור כי אם להעיד על האור׃
8He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
9האור האמתי המאיר לכל אדם היה בא אל העולם׃
9The true light that enlightens everyone was coming into the world.
10בעולם היה ועל ידו נהיה העולם והעולם לא הכירו׃
10He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognize him.
11הוא בא אל אשר לו ואשר המה לו לא קבלהו׃
11He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
12והמקבלים אתו נתן עז למו להיות בנים לאלהים המאמינים בשמו׃
12But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:
13אשר לא מדם ולא מחפץ הבשר אף לא מחפץ גבר כי אם מאלהים נולדו׃
13who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14והדבר נהיה בשר וישכן בתוכנו ונחזה תפארתו כתפארת בן יחיד לאביו רב חסד ואמת׃
14The Word became flesh, and lived among us. We saw his glory, such glory as of the one and only Son of the Father, full of grace and truth.
15ויוחנן מעיד עליו ויקרא לאמר הנה זה הוא אשר אמרתי עליו הבא אחרי היה לפני כי קדם לי היה׃
15John testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”
16וממלואו לקחנו כלנו חסד על חסד׃
16From his fullness we all received grace upon grace.
17כי התורה נתנה ביד משה והחסד והאמת באו על ידי ישוע המשיח׃
17For the law was given through Moses. Grace and truth were realized through Jesus Christ.
18את האלהים לא ראה איש מעולם הבן היחיד אשר בחיק האב הוא הודיע׃
18No one has seen God at any time. The one and only Son, NU reads “God” who is in the bosom of the Father, he has declared him.
19וזאת היא עדות יוחנן בשלח היהודים מירושלים כהנים ולוים לשאל אתו מי אתה׃
19This is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20ויודה ולא כחש ויודה לאמר אני אינני המשיח׃
20He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Christ.”
21וישאלו אתו מי אפוא אתה האתה אליהו ויאמר אינני האתה הנביא ויען לא׃
21They asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.”
22ויאמרו אליו מי זה אתה למען נשיב לשלחינו דבר מה תאמר עליך׃
22They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
23ויאמר אני קול קורא במדבר פנו דרך יהוה כאשר דבר ישעיהו הנביא׃
23He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ Isaiah 40:3 as Isaiah the prophet said.”
24והמשלחים היו מן הפרושים׃
24The ones who had been sent were from the Pharisees.
25וישאלהו ויאמרו אליו מדוע אפוא מטביל אתה אם אינך המשיח או אליה או הנביא׃
25They asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
26ויען אתם יוחנן ויאמר אנכי מטביל במים ובתוככם עומד אשר לא ידעתם אתו׃
26John answered them, “I baptize in water, but among you stands one whom you don’t know.
27הוא הבא אחרי אשר היה לפני ואני נקלתי מהתיר שרוך נעליו׃
27He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”
28זאת היתה בבית עברה מעבר לירדן מקום אשר יוחנן מטביל שם׃
28These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29ויהי ממחרת וירא יוחנן את ישוע בא אליו ויאמר הנה שה האלהים הנשא חטאת העולם׃
29The next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30זה הוא אשר אמרתי עליו אחרי יבא איש אשר היה לפני כי קדם לי היה׃
30This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’
31ואני לא ידעתיו כי אם בעבור יגלה בישראל באתי אני לטבל במים׃
31I didn’t know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel.”
32ויעד יוחנן ויאמר חזיתי הרוח כדמות יונה ירדת משמים ותנח עליו׃
32John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
33ואני לא ידעתיו אולם השלח אתי לטבל במים הוא אמר אלי את אשר תראה הרוח ירדת ונחה עליו הנה זה הוא אשר יטבל ברוח הקדש׃
33I didn’t recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he who baptizes in the Holy Spirit.’
34ואני ראיתי ואעידה כי זה הוא בן האלהים׃
34I have seen, and have testified that this is the Son of God.”
35ויהי ממחרת ויסף יוחנן ויעמד ושנים מתלמידיו עמו׃
35Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
36ויבט אל ישוע והוא מתהלך ויאמר הנה שה האלהים׃
36and he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
37ושני תלמידיו שמעו את דברו וילכו אחרי ישוע׃
37The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38ויפן ישוע אחריו וירא אתם הלכים אחריו ויאמר אליהם מה תבקשו ויאמרו אליו רבי פרושו מורי איפה תלין׃
38Jesus turned, and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
39ויאמר אליהם באו וראו ויבאו ויראו את מקום מלונו וישבו עמו ביום ההוא והעת כשעה העשירית׃
39He said to them, “Come, and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour. 4:00 PM.
40ואחד מן השנים אשר שמעו מאת יוחנן והלכו אחריו הוא אנדרי אחי שמעון פטרוס׃
40One of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
41הוא פגש בראשונה את שמעון אחיו ויאמר אליו את המשיח מצאנו אשר תרגומו כריסטוס׃
41He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ “Messiah” (Hebrew) and “Christ” (Greek) both mean “Anointed One”. ).
42ויוליכהו אל ישוע ויהי כהביט אליו ישוע ויאמר שמעון בן יונה לך יקרא כיפא אשר תרגומו פטרוס׃
42He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter).
43ויהי ממחרת ויואל ישוע לצאת הגלילה וימצא את פילפוס ויאמר אליו לך אחרי׃
43On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.”
44ופילפוס היה מבית צידה עיר אנדרי ופטרוס׃
44Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45ויפגע פילפוס את נתנאל ויאמר אליו מצאנו אתו אשר כתב משה בספר התורה והנביאים את ישוע בן יוסף מנצרת׃
45Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46ויאמר אליו נתנאל המנצרת תצא לנו טובה ויאמר אליו בא וראה׃
46Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
47וירא ישוע את נתנאל בא לקראתו ויאמר עליו הנה באמת בן ישראל אשר אין בו רמיה׃
47Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
48ויאמר אליו נתנאל מאין ידעתני ויען ישוע ויאמר לו בטרם קרא לך פילפוס בהיותך תחת התאנה אנכי ראיתיך׃
48Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
49ויען נתנאל ויאמר אליו רבי אתה בן אלהים אתה הוא מלך ישראל׃
49Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!”
50ויען ישוע ויאמר אליו על אמרי לך כי תחת התאנה ראיתיך האמנת הנה גדלות מאלה תראה׃
50Jesus answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”
51ויאמר אליו אמן אמן אני אמר לכם מעתה תראו השמים נפתחים ומלאכי אלהים עלים וירדים על בן אלהים׃
51He said to him, “Most certainly, I tell you, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”