1ויהי איש חולה לעזר שמו מבית היני כפר מרים ומרתא אחותה׃
1Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.
2היא מרים אשר משחה את האדון בשמן המר ותנגב את רגליו בשערותיה ועתה לעזר אחיה חלה׃
2It was that Mary who had anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother, Lazarus, was sick.
3ותשלחנה אחיותיו אליו לאמר אדני הנה זה אשר אהבת חלה הוא׃
3The sisters therefore sent to him, saying, “Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.”
4וישמע ישוע ויאמר זאת המחלה איננה למות כי אם לכבוד האלהים למען יכבד בה בן האלהים׃
4But when Jesus heard it, he said, “This sickness is not to death, but for the glory of God, that God’s Son may be glorified by it.”
5וישוע אהב את מרתא ואת אחותה ואת לעזר׃
5Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6ויהי כשמעו כי חלה ויתמהמה וישב יומים במקום אשר הוא שם׃
6When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
7מאחרי כן אמר לתלמידיו לכו ונשובה לארץ יהודה׃
7Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”
8ויאמרו אליו תלמידיו רבי עתה זה בקשו היהודים לסקלך ואתה תשוב שמה׃
8The disciples told him, “Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and are you going there again?”
9ויען ישוע הלא שתים עשרה שעות ליום איש כי ילך ביום לא יכשל כי יראה אור העולם הזה׃
9Jesus answered, “Aren’t there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he doesn’t stumble, because he sees the light of this world.
10אבל ההלך בלילה יכשל כי האור אין בו׃
10 But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn’t in him.”
11כזאת דבר ואחרי כן אמר אליהם לעזר ידידנו ישן הוא ואנכי הלך למען אעירנו׃
11He said these things, and after that, he said to them, “Our friend, Lazarus, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep.”
12ויאמרו תלמידיו אדני אם ישן הוא יושע׃
12The disciples therefore said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
13וישוע דבר על מותו והמה חשבו כי על מנוחת השנה דבר׃
13Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
14אז גלה ישוע את אזנם ויאמר אליהם לעזר מת׃
14So Jesus said to them plainly then, “Lazarus is dead.
15ושמח אני בגללכם כי לא הייתי שם למען תאמינו ועתה נסעה ונלכה אליו׃
15 I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let’s go to him.”
16ויאמר תומא הנקרא דידומוס אל התלמידים חבריו נלכה גם אנחנו למען נמות עמו׃
16Thomas therefore, who is called Didymus, “Didymus” means “Twin” said to his fellow disciples, “Let’s go also, that we may die with him.”
17ויבא ישוע וימצאהו זה ארבעה ימים שכב בקבר׃
17So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
18ובית היני היה קרוב לירושלים כדרך חמש עשרה ריס׃
18Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia 15 stadia is about 2.8 kilometers or 1.7 miles away.
19ורבים מן היהודים באו בית מרתא ומרים לנחם אתהן על אחיהן׃
19Many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother.
20ויהי כשמע מרתא כי ישוע בא ותצא לקרתו ומרים יושבת בבית׃
20Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
21ותאמר מרתא אל ישוע אדני אלו היית פה כי אז לא מת אחי׃
21Therefore Martha said to Jesus, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.
22וגם עתה ידעתי כי כל אשר תשאל מאת אלהים יתן לך אלהים׃
22Even now I know that, whatever you ask of God, God will give you.”
23ויאמר אליה ישוע קום יקום אחיך׃
23Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
24ותאמר אליו מרתא ידעתי כי יקום בתקומה ביום האחרון׃
24Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
25ויאמר אליה ישוע אנכי התקומה והחיים המאמין בי יחיה גם כי ימות׃
25Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
26וכל החי אשר יאמין בי לא ימות לעולם התאמיני זאת׃
26 Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?”
27ותאמר אליו כן אדני האמנתי כי אתה המשיח בן האלהים הבא לעולם׃
27She said to him, “Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God’s Son, he who comes into the world.”
28ויהי אחר דברה זאת ותלך ותקרא למרים אחותה בסתר לאמר הנה המורה פה וקרא לך׃
28When she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying, “The Teacher is here, and is calling you.”
29היא שמעה ותמהר לקום ותבא אליו׃
29When she heard this, she arose quickly, and went to him.
30וישוע טרם יבא אל הכפר כי עודנו עמד במקום אשר פגשתו שם מרתא׃
30Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.
31והיהודים אשר באו אל ביתה לנחמה כראותם את מרים כי קמה פתאם ותצא הלכו אחריה באמרם כי הלכה לה אל הקבר לבכות שמה׃
31Then the Jews who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”
32ותבא מרים אל המקום אשר ישוע עמד שם ותרא אתו ותפל לרגליו ותאמר לו אדני אלו היית פה כי אז לא מת אחי׃
32Therefore when Mary came to where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.”
33ויהי כראות ישוע אתה בכיה וגם היהודים אשר באו אתה בכים ותזעם רוחו ויהי מרעיד׃
33When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
34ויאמר איפה שמתם אתו ויאמרו אליו אדני בא וראה׃
34and said, “Where have you laid him?” They told him, “Lord, come and see.”
35ויבך ישוע׃
35Jesus wept.
36ויאמרו היהודים הנה מה גדלה אהבתו אתו׃
36The Jews therefore said, “See how much affection he had for him!”
37ומקצתם אמרו הפקח עיני העור הלא יכל לעשות שגם זה לא ימות׃
37Some of them said, “Couldn’t this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?”
38ויוסף עוד ישוע להזעם ברוחו ויבא אל הקבר והוא מערה ואבן על מבואה׃
38Jesus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
39ויאמר ישוע שאו את האבן מעליה ותאמר אליו מרתא אחות המת אדני הנה כבר באש כי ארבעה ימים לו׃
39Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who was dead, said to him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
40ויאמר אליה ישוע הלא אמרתי לך כי אם תאמיני תחזי את כבוד האלהים׃
40Jesus said to her, “Didn’t I tell you that if you believed, you would see God’s glory?”
41וישאו את האבן אשר המת הושם שם וישוע נשא את עיניו למרום ויאמר אודך אבי כי עניתני׃
41So they took away the stone from the place where the dead man was lying. NU omits “from the place where the dead man was lying.” Jesus lifted up his eyes, and said, “Father, I thank you that you listened to me.
42ואני ידעתי כי בכל עת תענני אולם בעבור העם הזה אשר סביבותי דברתי למען יאמינו בי כי אתה שלחתני׃
42 I know that you always listen to me, but because of the multitude that stands around I said this, that they may believe that you sent me.”
43ויהי ככלותו לדבר ויקרא בקול גדול לעזר קום צא׃
43When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!”
44ויצא המת וידיו ורגליו כרוכת בתכריכין ופיו לוטים בסודר ויאמר אליהם ישוע התירו אתו וילך לדרכו׃
44He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, “Free him, and let him go.”
45ורבים מן היהודים אשר באו אל מרים בראותם את אשר עשה ישוע האמינו בו׃
45Therefore many of the Jews, who came to Mary and saw what Jesus did, believed in him.
46ומקצתם הלכו אל הפרושים ויגידו להם את אשר עשה ישוע׃
46But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
47אז יקהילו הכהנים הגדולים והפרושים את הסנהדרין ויאמרו מה נעשה כי האיש הלזה עשה אתות הרבה׃
47The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, “What are we doing? For this man does many signs.
48אם נניח לו לעשות כלם יאמינו בו ובאו הרומיים ולקחו גם את אדמתנו וגם את עמנו׃
48If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
49ואחד מהם קיפא שמו והוא כהן גדול בשנה ההיא אמר אליהם הן לא תדעו מאומה׃
49But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
50אף לא תתבוננו כי טוב לנו מות איש אחד בעד הגוי מאבד העם כלו׃
50nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.”
51וזאת לא דבר מלבו כי אם בהיותו כהן גדול בשנה ההיא נבא כי ישוע ימות בעד העם׃
51Now he didn’t say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
52ולא בעד העם לבד כי אם לקבץ גם את בני אלהים המפזרים והיו לאחדים׃
52and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
53ויועצו יחדו להמיתו מהיום ההוא והלאה׃
53So from that day forward they took counsel that they might put him to death.
54על כן לא התהלך ישוע עוד בתוך היהודים בגלוי כי אם סר משם לארץ הקרובה אל המדבר אל עיר עפרים ויגר שם עם תלמידיו׃
54Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples.
55ויקרבו ימי הפסח ליהודים ועם רב עלו מן הארץ ירושלימה לפני הפסח למען יטהרו׃
55Now the Passover of the Jews was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
56ויבקשו את ישוע ובעמדם בבית המקדש נדברו לאמר מה תחשבו הכי לא יבוא אל החג׃
56Then they sought for Jesus and spoke one with another, as they stood in the temple, “What do you think—that he isn’t coming to the feast at all?”
57והכהנים הגדולים והפרושים גזרו גזרה אשר אם ידע איש את מקומו יודיענו למען יתפשהו׃
57Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.