Hebrew: Modern

World English Bible

John

12

1וששת ימים לפני חג הפסח בא ישוע לבית היני מקום לעזר אשר העיר אתו מעם המתים׃
1Then six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, who had been dead, whom he raised from the dead.
2ויעשו לו שם משתה בערב ומרתא משרתת ולעזר היה אחד מן המסבים אתו׃
2So they made him a supper there. Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with him.
3ותקח מרים מרקחת נרד זך ויקר מאד לטרא אחת משקלה ותמשח בה את רגלי ישוע ותנגב את רגליו בשערותיה והבית ימלא ריח המרקחת׃
3Mary, therefore, took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the ointment.
4ויאמר אחד מתלמידיו הוא יהודה בן שמעון איש קריות העתיד למסרו׃
4Then Judas Iscariot, Simon’s son, one of his disciples, who would betray him, said,
5מדוע לא נמכרה המרקחת בשלש מאות דינר ונתן לעניים׃
5“Why wasn’t this ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor?”
6והוא לא דבר את זאת מחמלתו על העניים כי אם גנב היה וכיס הכסף אתו וישא כל אשר ישימו בו׃
6Now he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the money box, used to steal what was put into it.
7ויאמר ישוע הניחה לה ליום קבורתי צפנה זאת׃
7But Jesus said, “Leave her alone. She has kept this for the day of my burial.
8כי העניים תמיד המה עמכם ואני אינני תמיד עמכם׃
8 For you always have the poor with you, but you don’t always have me.”
9וישמעו עם רב ביהודה כי שם הוא ויבאו לא בעבור ישוע לבדו כי אם לראות גם את לעזר אשר העירו מעם המתים׃
9A large crowd therefore of the Jews learned that he was there, and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
10וראשי הכהנים התיעצו להרג גם את לעזר׃
10But the chief priests conspired to put Lazarus to death also,
11כי בגללו באו שמה רבים מן היהודים ויאמינו בישוע׃
11because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.
12ויהי ממחרת כשמוע המון רב אשר באו לחג החג כי יבא ישוע ירושלים׃
12On the next day a great multitude had come to the feast. When they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
13ויקחו בידם כפות תמרים ויצאו לקראתו ויריעו לאמר הושע נא ברוך הבא בשם יהוה מלך ישראל׃
13they took the branches of the palm trees, and went out to meet him, and cried out, “Hosanna ! Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel!”
14וימצא ישוע עיר אחד וירכב עליו כאשר כתוב׃
14Jesus, having found a young donkey, sat on it. As it is written,
15אל תיראי בת ציון הנה מלכך יבוא לך רכב על עיר בן אתנות׃
15“Don’t be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey’s colt.”
16וכל זאת לא הבינו תלמידיו בראשונה אך אחרי אשר נתפאר ישוע זכרו כי כן כתוב עליו וכי זאת עשו לו׃
16His disciples didn’t understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him, and that they had done these things to him.
17ויעידו העם אשר היו אצלו בקראו אל לעזר לצאת מן הקבר ויער אתו מעם המתים׃
17The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, was testifying about it.
18על זאת גם המון העם יצא לקראתו על שמעם כי עשה האות הזה׃
18For this cause also the multitude went and met him, because they heard that he had done this sign.
19והפרושים דברו איש את אחיו לאמר הראיתם כי הועיל לא תועילו מאומה הנה כל העולם נמשך אחריו׃
19The Pharisees therefore said among themselves, “See how you accomplish nothing. Behold, the world has gone after him.”
20ובתוך העלים להשתחות בחג היו אנשים יונים׃
20Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast.
21ויקרבו אל פילפוס איש בית צידה אשר בארץ הגליל וישאלו ממנו לאמר אדני לראות את ישוע חפצנו׃
21These, therefore, came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, “Sir, we want to see Jesus.”
22ויבא פילפוס ויגד זאת אל אנדרי ואנדרי ופילפוס הגידו אל ישוע׃
22Philip came and told Andrew, and in turn, Andrew came with Philip, and they told Jesus.
23ויען אותם ישוע ויאמר באה השעה שיפאר בן האדם׃
23Jesus answered them, “The time has come for the Son of Man to be glorified.
24אמן אמן אני אמר לכם אם לא יפל גרגר החטא אל תוך האדמה ומת ישאר לבדו וכאשר מת יעשה פרי הרבה׃
24 Most certainly I tell you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains by itself alone. But if it dies, it bears much fruit.
25האהב את נפשו יאבדנה והשנא את נפשו בעולם הזה ינצרה לחיי נצח׃
25 He who loves his life will lose it. He who hates his life in this world will keep it to eternal life.
26החפץ לשרתני ילך אחרי ובאשר אהיה שם יהיה גם משרתי ואיש אשר ישרתני אתו יכבד אבי׃
26 If anyone serves me, let him follow me. Where I am, there will my servant also be. If anyone serves me, the Father will honor him.
27עתה נבהלה נפשי ומה אמר הושיעני אבי מן השעה הזאת אך על כן באתי אל השעה הזאת׃
27 “Now my soul is troubled. What shall I say? ‘Father, save me from this time?’ But for this cause I came to this time.
28אבי פאר את שמך ותצא בת קול מן השמים גם פארתי וגם אוסיף לפאר׃
28 Father, glorify your name!” Then there came a voice out of the sky, saying, “I have both glorified it, and will glorify it again.”
29והעם העמדים שמה כשמעם אמרו רעם נשמע ואחרים אמרו מלאך דבר אתו׃
29The multitude therefore, who stood by and heard it, said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to him.”
30ויען ישוע ויאמר לא למעני היה הקול הזה כי אם למענכם׃
30Jesus answered, “This voice hasn’t come for my sake, but for your sakes.
31עתה משפט בא על העולם הזה עתה ישלך שר העולם הזה חוצה׃
31 Now is the judgment of this world. Now the prince of this world will be cast out.
32ואני בהנשאי מעל הארץ אמשך כלם אלי׃
32 And I, if I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”
33וזאת דבר לרמוז אי זה מות הוא עתיד למות׃
33But he said this, signifying by what kind of death he should die.
34ויענו אתו העם ויאמרו הנה שמענו בתורה כי המשיח יכון לעולם ואיך אמרת כי בן האדם צריך להנשא ומי בן האדם הלזה׃
34The multitude answered him, “We have heard out of the law that the Christ remains forever. How do you say, ‘The Son of Man must be lifted up?’ Who is this Son of Man?”
35ויאמר אליהם ישוע אך למצער יהיה האור עמכם התהלכו בעוד לכם האור פן ישופכם חשך וההלך בחשך לא ידע אנה הוא הלך׃
35Jesus therefore said to them, “Yet a little while the light is with you. Walk while you have the light, that darkness doesn’t overtake you. He who walks in the darkness doesn’t know where he is going.
36בעוד לכם האור האמינו באור למען תהיו בני האור את הדברים האלה דבר ישוע וילך לו ויסתר מפניהם׃
36 While you have the light, believe in the light, that you may become children of light.” Jesus said these things, and he departed and hid himself from them.
37רבים האתות אשר עשה לעיניהם ובכל זאת לא האמינו בו׃
37But though he had done so many signs before them, yet they didn’t believe in him,
38למלאת דבר ישעיהו הנביא אשר אמר יהוה מי האמין לשמעתנו וזרוע יהוה על מי נגלתה׃
38that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, “Lord, who has believed our report? To whom has the arm of the Lord been revealed?”
39על כן לא יכלו להאמין כי עוד אמר ישעיהו׃
39For this cause they couldn’t believe, for Isaiah said again,
40השע עיניהם והשמין לבבם פן יראו בעיניהם ולבבם יבין ושבו ורפאתי להם׃
40“He has blinded their eyes and he hardened their heart, lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, and would turn, and I would heal them.”
41כזאת דבר ישעיהו בראותו את תפארתו וינבא עליו׃
41Isaiah said these things when he saw his glory, and spoke of him.
42אולם רבים אף מן השרים האמינו בו אך בגלל הפרושים לא הודו למען אשר לא ינדו׃
42Nevertheless even of the rulers many believed in him, but because of the Pharisees they didn’t confess it, so that they wouldn’t be put out of the synagogue,
43כי אהבו כבוד אנשים יותר מכבוד האלהים׃
43for they loved men’s praise more than God’s praise.
44ויקרא ישוע ויאמר המאמין בי לא בי הוא מאמין כי אם בשלח אתי׃
44Jesus cried out and said, “Whoever believes in me, believes not in me, but in him who sent me.
45והראה אתי את אשר שלחני הוא ראה׃
45 He who sees me sees him who sent me.
46אני באתי לאור אל העולם למען כל אשר יאמין בי לא ישב בחשך׃
46 I have come as a light into the world, that whoever believes in me may not remain in the darkness.
47והשמע את דברי ולא ישמרם אני לא אשפט אתו כי לא באתי לשפט את העולם כי אם להושיע את העולם׃
47 If anyone listens to my sayings, and doesn’t believe, I don’t judge him. For I came not to judge the world, but to save the world.
48ואיש אשר יבזני ולא יקח אמרי יש אחד אשר ידין אתו הדבר אשר דברתי הוא ידין אתו ביום האחרון׃
48 He who rejects me, and doesn’t receive my sayings, has one who judges him. The word that I spoke, the same will judge him in the last day.
49כי אני לא מלבי דברתי כי אם אבי השלח אתי הוא צוני את אשר אמר ואת אשר אדבר׃
49 For I spoke not from myself, but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
50ואני ידעתי כי מצותו חיי עולם לכן כל אשר אדבר כאשר אמר אלי אבי כן אני מדבר׃
50 I know that his commandment is eternal life. The things therefore which I speak, even as the Father has said to me, so I speak.”