Hebrew: Modern

World English Bible

Luke

9

1ויקרא אל שנים העשר ויתן להם גבורה ושלטן על כל השדים ולרפא חליים׃
1He called the twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.
2וישלחם לקרא את מלכות האלהים ולרפא את החלים׃
2He sent them forth to preach the Kingdom of God, and to heal the sick.
3ויאמר להם אל תקחו מאומה לדרך לא מטות ולא תרמיל ולא לחם ולא כסף ואל יהיה לאיש מכם שתי כתנות׃
3He said to them, “Take nothing for your journey—neither staffs, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats apiece.
4והבית אשר תבאו בו שם שבו לכם ומשם צאו׃
4 Into whatever house you enter, stay there, and depart from there.
5וכל אשר לא יקבלו אתכם צאו מן העיר ההיא ונערו את העפר מעל רגליכם לעדות בהם׃
5 As many as don’t receive you, when you depart from that city, shake off even the dust from your feet for a testimony against them.”
6ויצאו ויעברו בכפרים מבשרים את הבשורה ומרפאים בכל מקום׃
6They departed, and went throughout the villages, preaching the Good News, and healing everywhere.
7וישמע הורדוס שר הרבע את כל אשר נעשה על ידו ותפעם רוחו כי יש אשר אמרו יוחנן קם מן המתים׃
7Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him; and he was very perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,
8ויש שאמרו אליהו נראה ואחרים אמרו נביא קם מן הקדמונים׃
8and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.
9ויאמר הורדוס הן אנכי נשאתי את ראש יוחנן מעליו ומי אפוא הוא אשר אני שמע עליו כזאת ויבקש לראותו׃
9Herod said, “John I beheaded, but who is this, about whom I hear such things?” He sought to see him.
10וישובו השליחים ויספרו לו את כל אשר עשו ויקחם אליו ויסר לבדד אל מקום חרב אשר לעיר הנקראה בית צידה׃
10The apostles, when they had returned, told him what things they had done. He took them, and withdrew apart to a deserted place of a city called Bethsaida.
11והמון העם כאשר ידעו את זאת הלכו אחריו ויקבלם וידבר אליהם על מלכות האלהים וירפא את הצריכים לרפואה׃
11But the multitudes, perceiving it, followed him. He welcomed them, and spoke to them of the Kingdom of God, and he cured those who needed healing.
12והיום רפה לערב ושנים העשר קרבו ויאמרו אליו שלח נא את העם וילכו אל הכפרים והחצרים אשר סביבותינו ללון שם ולמצא מזון כי פה אנחנו במקום חרבה׃
12The day began to wear away; and the twelve came, and said to him, “Send the multitude away, that they may go into the surrounding villages and farms, and lodge, and get food, for we are here in a deserted place.”
13ויאמר אליהם תנו אתם להם לאכל ויאמרו אין לנו כי אם חמשת ככרות לחם ודגים שנים בלתי אם נלך ונקנה אכל לכל העם הזה׃
13But he said to them, “You give them something to eat.” They said, “We have no more than five loaves and two fish, unless we should go and buy food for all these people.”
14כי היו כחמשת אלפי איש ויאמר אל תלמידיו הושיבו אתם שורות שורות חמשים בשורה׃
14For they were about five thousand men. He said to his disciples, “Make them sit down in groups of about fifty each.”
15ויעשו כן ויושיבו את כלם׃
15They did so, and made them all sit down.
16ויקח את חמשת ככרות הלחם ואת שני הדגים וישא עיניו השמימה ויברך עליהם ויפרס ויתן לתלמידיו לשום לפני העם׃
16He took the five loaves and the two fish, and looking up to the sky, he blessed them, and broke them, and gave them to the disciples to set before the multitude.
17ויאכלו כלם וישבעו וישאו מן הפתותים הנותרים להם שנים עשר סלים׃
17They ate, and were all filled. They gathered up twelve baskets of broken pieces that were left over.
18ויהי הוא מתפלל לבדד ויאספו אליו תלמידיו וישאל אתם לאמר מה אמרים עלי המון העם מי אני׃
18It happened, as he was praying alone, that the disciples were with him, and he asked them, “Who do the multitudes say that I am?”
19ויענו ויאמרו יוחנן המטביל ואחרים אמרים אליהו ואחרים אמרים נביא קם מן הקדמונים׃
19They answered, “‘John the Baptizer,’ but others say, ‘Elijah,’ and others, that one of the old prophets is risen again.”
20ויאמר אליהם ואתם מה אתם אמרים מי אני ויען פטרוס ויאמר משיח האלהים אתה׃
20He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “The Christ of God.”
21ויצו אתם בגערה לבלתי הגיד לאיש את הדבר הזה׃
21But he warned them, and commanded them to tell this to no one,
22ויאמר מן הצרך הוא אשר בן האדם יענה הרבה וימאס מן הזקנים והכהנים הגדולים והסופרים ויהרג וביום השלישי קום יקום׃
22saying, “The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up.”
23ואל כלם אמר איש כי יחפץ ללכת אחרי יכחש בנפשו ויום יום ישא את צלבו והלך אחרי׃
23He said to all, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me.
24כי כל אשר יחפץ להושיע את נפשו תאבד נפשו ממנו וכל אשר יאבד את נפשו למעני הוא יושיענה׃
24 For whoever desires to save his life will lose it, but whoever will lose his life for my sake, the same will save it.
25כי מה יועיל האדם כי יקנה את כל העולם ואבד והשחית את נפשו׃
25 For what does it profit a man if he gains the whole world, and loses or forfeits his own self?
26כי כל אשר הייתי אני ודברי לו לחרפה הוא יהיה לחרפה לבן האדם כאשר יבא בכבודו ובכבוד האב והמלאכים הקדושים׃
26 For whoever will be ashamed of me and of my words, of him will the Son of Man be ashamed, when he comes in his glory, and the glory of the Father, and of the holy angels.
27ובאמת אני אמר לכם יש מן העמדים פה אשר לא יטעמו מות עד כי יראו את מלכות האלהים׃
27 But I tell you the truth: There are some of those who stand here, who will in no way taste of death, until they see the Kingdom of God.”
28ויהי כשמנה ימים אחרי הדברים האלה ויקח אליו את פטרוס ואת יוחנן ואת יעקב ויעל אל ההר להתפלל שם׃
28It happened about eight days after these sayings, that he took with him Peter, John, and James, and went up onto the mountain to pray.
29ויהי בהתפללו נשתנה מראה פניו ולבושו הלבין והבריק׃
29As he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became white and dazzling.
30והנה שני אנשים מדברים אתו והמה משה ואליהו׃
30Behold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah,
31אשר נראו בכבוד והגידו את אחריתו אשר ימלאנה בירושלים׃
31who appeared in glory, and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.
32ויהיו פטרוס ואשר אתו נרדמים ובהקיצם ראו את כבודו ואת שני האנשים העמדים עליו׃
32Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men who stood with him.
33ויהי בהפרדם ממנו ויאמר פטרוס אל ישוע מורה טוב היותנו פה נעשה נא שלש סכות לך אחת ולמשה אחת ולאליהו אחת ולא ידע מה דבר׃
33It happened, as they were parting from him, that Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, and one for Moses, and one for Elijah,” not knowing what he said.
34הוא מדבר כזאת והנה ענן סכך עליהם וכבואם בענן נבעתו׃
34While he said these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud.
35ויצא קול מן הענן אמר זה בני ידידי אליו תשמעון׃
35A voice came out of the cloud, saying, “This is my beloved Son. Listen to him!”
36ובהיות הקול נשאר ישוע לבדו והמה החשו ולא הגידו דבר לאיש בימים ההם מכל אשר ראו׃
36When the voice came, Jesus was found alone. They were silent, and told no one in those days any of the things which they had seen.
37ויהי ממחרת ברדתם מן ההר ויצא עם רב לקראתו׃
37It happened on the next day, when they had come down from the mountain, that a great multitude met him.
38והנה איש אחד מן העם צעק לאמר אנא רבי פנה נא אל בני כי יחיד הוא לי׃
38Behold, a man from the crowd called out, saying, “Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.
39והנה רוח אחז בו ופתאם הוא מצעק והרוח מרוצץ אתו בהוריד רירו ומקשה לסור ממנו ובסורו ידכא אתו׃
39Behold, a spirit takes him, he suddenly cries out, and it convulses him so that he foams, and it hardly departs from him, bruising him severely.
40ואבקש מתלמידיך לגרשו ולא יכלו׃
40I begged your disciples to cast it out, and they couldn’t.”
41ויען ישוע ויאמר הוי דור חסר אמונה ופתלתל עד מתי אהיה עמכם ואסבל אתכם הבא הנה את בנך׃
41Jesus answered, “Faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here.”
42ויהי אך הקריב לבוא וירעצהו השד וירוצצהו וישוע גער ברוח הטמא וירפא את הנער וישיבהו לאביו׃
42While he was still coming, the demon threw him down and convulsed him violently. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.
43וישתוממו כלם על גדלת האלהים ויהי בתמהם כלם על כל אשר עשה ויאמר ישוע אל תלמידיו׃
43They were all astonished at the majesty of God. But while all were marveling at all the things which Jesus did, he said to his disciples,
44שימו אתם באזניכם את הדברים האלה כי עתיד בן האדם להמסר בידי בני האדם׃
44 “Let these words sink into your ears, for the Son of Man will be delivered up into the hands of men.”
45והמה לא הבינו את המאמר הזה ונעלם הוא מדעתם וייראו לשאל אתו על המאמר הזה׃
45But they didn’t understand this saying. It was concealed from them, that they should not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying.
46ויעל על לבבם לחשוב מי הוא הגדול בהם׃
46There arose an argument among them about which of them was the greatest.
47וירא ישוע את מחשבת לבם ויקח ילד ויעמידהו אצלו׃
47Jesus, perceiving the reasoning of their hearts, took a little child, and set him by his side,
48ויאמר אליהם כל אשר יקבל את הילד הזה לשמי אותי הוא מקבל וכל אשר יקבל אותי הוא מקבל את אשר שלחני כי הקטן בכלכם הוא יהיה הגדול׃
48and said to them, “Whoever receives this little child in my name receives me. Whoever receives me receives him who sent me. For whoever is least among you all, this one will be great.”
49ויען יוחנן ויאמר מורה ראינו איש מגרש שדים בשמך ונכלא אותו יען איננו הולך עמנו׃
49John answered, “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we forbade him, because he doesn’t follow with us.”
50ויאמר ישוע אליו אל תכלאו כי כל אשר איננו נגדנו בעדנו הוא׃
50Jesus said to him, “Don’t forbid him, for he who is not against us is for us.”
51ויהי כמלאת ימי העלותו והוא שם את פניו ללכת ירושלים׃
51It came to pass, when the days were near that he should be taken up, he intently set his face to go to Jerusalem,
52וישלח מלאכים לפניו וילכו ויבאו אל אחד מכפרי השמרונים להכין לו׃
52and sent messengers before his face. They went, and entered into a village of the Samaritans, so as to prepare for him.
53ולא קבלהו על אשר היו פניו הלכים ירושלים׃
53They didn’t receive him, because he was traveling with his face set towards Jerusalem.
54ויאמרו יעקב ויוחנן תלמידיו כראותם זאת לאמר אדנינו התרצה ונאמר כי תרד אש מן השמים ותאכלם כאשר עשה גם אליהו׃
54When his disciples, James and John, saw this, they said, “Lord, do you want us to command fire to come down from the sky, and destroy them, just as Elijah did?”
55ויפן ויגער בם ויאמר הלא ידעתם בני רוח מי אתם׃
55But he turned and rebuked them, “You don’t know of what kind of spirit you are.
56כי בן האדם לא בא לאבד נפשות אדם כי אם להושיעם וילכו להם אל כפר אחר׃
56 For the Son of Man didn’t come to destroy men’s lives, but to save them.” They went to another village.
57ויהי בלכתם בדרך ויאמר אליו איש אדני אלכה אחריך אל כל אשר תלך׃
57As they went on the way, a certain man said to him, “I want to follow you wherever you go, Lord.”
58ויאמר אליו ישוע לשועלים יש חורי עפר ולעוף השמים קנים ובן האדם אין לו מקום להניח שם את ראשו׃
58Jesus said to him, “The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.”
59ואל איש אחר אמר לך אחרי והוא אמר אדני תן לי ואלכה בראשונה לקבר את אבי׃
59He said to another, “Follow me!” But he said, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
60ויאמר אליו ישוע הנח למתים לקבר את מתיהם ואתה לך הודע את מלכות האלהים׃
60But Jesus said to him, “Leave the dead to bury their own dead, but you go and announce the Kingdom of God.”
61ויאמר עוד איש אחר אלכה אחריך אדני אך הניחה לי בראשונה להפטר מבני ביתי׃
61Another also said, “I want to follow you, Lord, but first allow me to say good-bye to those who are at my house.”
62ויאמר ישוע כל השם את ידו על המחרשה ומביט אחריו לא יכשר למלכות האלהים׃
62But Jesus said to him, “No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the Kingdom of God.”