1A prédikátornak, Dávid fiának, Jeruzsálem királyának beszédei.
1以下是传道者,就是在耶路撒冷作王、大卫的儿子所说的话。
2Felette nagy hiábavalóság, azt mondja a prédikátor; felette nagy hiábavalóság! Minden hiábavalóság!
2万事令人厌倦都是虚空传道者说:虚空的虚空。虚空的虚空,一切都是虚空。
3Micsoda haszna van az embernek minden õ munkájában, melylyel munkálkodik a nap alatt?
3人的一切劳碌,就是他在日光之下的劳碌,对自己有什么益处呢?
4Egyik nemzetség elmegy, és a másik eljõ; a föld pedig mindörökké megmarad.
4一代过去,一代又来,地却永远存在。
5És a nap feltámad, és elnyugszik a nap; és az õ helyére siet, a hol õ [ismét] feltámad.
5太阳升起,太阳落下,匆忙回到它上升之处。
6Siet délre, és átmegy észak felé; körbe-körbe siet a szél, és a maga keringéséhez visszatér a szél.
6风向南刮,又往北转,循环周行,旋转不息。
7Minden folyóvíz siet a tengerbe; mindazáltal a tenger mégis meg nem telik: akármicsoda helyre a folyóvizek siessenek, ugyanazon helyre térnek vissza.
7江河向海里流,海却不满溢;江河之水归回本源,循环流转。
8Minden dolgok [mint] fáradoznak, senki ki nem mondhatja; nem elégednék meg a szem látván, sem be nem teljesednék hallásával a fül.
8万事都令人厌倦,人说,说不尽;眼看,看不饱;耳听,听不足。
9A mi volt, ugyanaz, a mi ezután is lesz, és a mi történt, ugyanaz, a mi ezután is történik; és semmi nincs új dolog a nap alatt.
9已有的事必再有,作过的事必再作;日光之下并无新事。
10Van valami, a mirõl mondják: nézd ezt, új ez; régen volt már száz esztendõkön át, melyek mi elõttünk voltak.
10有什么事人可以说:“看啊!这是新的”?其实,很久之前已经有了,在我们之前早就有了。
11Nincs emlékezet az elõbbiekrõl; azonképen az utolsó dolgokról is, melyek jövendõk, nem lesz emlékezet azoknál, a kik azután lesznek.
11以前的事,无人记念;将来的事,后来的人也不追忆。
12Én prédikátor, királya voltam Izráelnek Jeruzsálemben.
12智慧知识都是虚空那时,我传道者在耶路撒冷作以色列的王。
13És adám az én elmémet mindazok vizsgálására és bölcsen való tudakozására, melyek lesznek az ég alatt. Ez gonosz hiábavaló foglalatosság, melyet adott Isten az emberek fiainak, hogy gyötrõdjenek vele.
13我曾用智慧专心寻求查究天下所发生的一切事;原来 神给予世人的,是劳苦的担子,叫他们为此烦恼。
14Láttam minden dolgokat, melyek lesznek a nap alatt, és ímé minden csak hiábavalóság, és a léleknek gyötrelme!
14我看过日光之下所发生的一切事,不料,一切都是虚空,都是捕风。
15Az egyenetlen meg nem egyenesíthetõ, és a fogyatkozás meg nem számlálható.
15弯曲的,不能弄直;缺少的,不能数算。
16Szóltam az én elmémmel, mondván: ímé, én nagygyá lettem, és gyûjtöttem bölcseséget mindazok felett, a kik fõk voltak én elõttem Jeruzsálemben, és az én elmém bõven látott bölcseséget és tudományt!
16我自己心里说:“我得了极大的智慧,胜过所有在我以前统治耶路撒冷的人;我见识了许多智慧与知识。”
17Adtam annakfelette az én elmémet a bölcseségnek tudására, és az esztelenségnek és bolondságnak megtudására. Megtudtam, hogy ez is a lélek gyötrelme.
17我又专心究察智慧和知识,狂妄和愚昧,才知道这也是捕风。
18因为多有智慧,就多有烦恼;加增知识,就加增痛苦。