1Lemuel király beszédei, próféczia, melylyel tanította vala õt az anyja.
1贤母训子当秉公行义
2Mit [szóljak,] fiam? mit, én méhem gyermeke? mit, én fogadásimnak gyermeke?
2“我儿,我腹中生的儿啊!我许愿所得的儿啊,我要对你说什么呢?
3Ne add asszonyoknak a te erõdet, és a te útaidat a királyok eltörlõinek.
3不要把你的精力给妇女,也不要有败坏君王的行为。
4Távol legyen a királyoktól, oh Lemuel, távol legyen a királyoktól a bornak itala; és az uralkodóktól a részegítõ ital keresése.
4利慕伊勒啊!君王不可喝酒;君王千万不可喝酒;掌权的不可贪饮烈酒。
5Hogy mikor iszik, el ne felejtkezzék a törvényrõl, és el ne fordítsa valamely nyomorultnak igazságát.
5恐怕喝了酒,就忘记律例,把困苦人的一切案件都颠倒了。
6Adjátok a részegítõ italt az elveszendõnek, és a bort a keseredett szívûeknek.
6要把烈酒给将要灭亡的人喝;把酒给心里愁苦的人喝;
7Igyék, hogy felejtkezzék az õ szegénységérõl, és az õ nyavalyájáról ne emlékezzék meg többé.
7让他喝了,就忘记自己的贫穷,也不再记念自己的烦恼。
8Nyisd meg a te szádat a mellett, a ki néma, és azoknak dolgában, a kik adattak veszedelemre.
8你要为不能自辩的人开口说话,为所有贫苦的人伸冤。
9Nyisd meg a te szádat, ítélj igazságot; forgasd ügyét a szegénynek és a szûkölködõnek!
9你要开口说话,秉公审判,为困苦和穷乏的人伸冤。”
10Derék asszonyt kicsoda találhat? Mert ennek ára sokkal felülhaladja az igazgyöngyöket.
10敬畏耶和华的妇女有才德的妇人,谁能得着呢?她的价值远胜过红宝石。
11Bízik ahhoz az õ férjének lelke, és annak marhája el nem fogy.
11她丈夫心里倚靠她,就不会缺少收入。
12Jóval illeti õt és nem gonosszal, az õ életének minden napjaiban.
12她一生的年日,只带给丈夫益处,没有害处。
13Keres gyapjat vagy lent, és megkészíti azokat kezeivel kedvvel.
13她搜求羊毛和细麻,乐意亲手作工。
14Hasonló a kereskedõ hajókhoz, nagy messzirõl behozza az õ eledelét.
14她好像一队商船,从远方运来食物。
15Felkel még éjjel, eledelt ád az õ házának, és rendel ételt az õ szolgálóleányinak.
15天还未亮,她就起来,把食物分给家人,把当作的工分派众婢女。
16Gondolkodik mezõ felõl, és megveszi azt; az õ kezeinek munkájából szõlõt plántál.
16她选择了一块田,就把它买下来,用自己双手赚得的收入栽种葡萄园。
17Az õ derekát felövezi erõvel, és megerõsíti karjait.
17她以能力束腰,使自己的膀臂有力。
18Látja, hogy hasznos az õ munkálkodása; éjjel sem alszik el az õ világa.
18她知道自己的经营获利,她的灯终夜不灭。
19Kezeit veti a fonókerékre, és kezeivel fogja az orsót.
19她伸手拿着卷线竿,手掌握着纺锤。
20Markát megnyitja a szegénynek, és kezeit nyújtja a szûkölködõnek.
20她张手赒济困苦人,伸手帮助穷乏人。
21Nem félti az õ házanépét a hótól; mert egész házanépe karmazsinba öltözött.
21她不因下雪为自己的家人担心,因为她全家都穿着温暖的朱红色衣服。
22Szõnyegeket csinál magának; patyolat és bíbor az õ öltözete.
22她为自己做床毯,她的衣服是细麻和紫色布料做的。
23Ismerik az õ férjét a kapukban, mikor ül a tartománynak véneivel.
23她丈夫与本地的长老在城门口同坐,是众人都认识的。
24Gyolcsot szõ, és eladja; és övet, melyet ád a kereskedõnek.
24她做细麻布衣服出售,又供应腰带给商人。
25Erõ és ékesség az õ ruhája; és nevet a következõ napnak.
25她以能力和威仪为衣服,想到日后的幸福就欢笑。
26Az õ száját bölcsen nyitja meg, és kedves tanítás van nyelvén.
26她开口就说出智慧的话;她的舌头上充满慈爱的训诲。
27Vigyáz a házanépe dolgára, és restségnek étkét nem eszi.
27她监管一切家务,从不白吃闲饭。
28Felkelnek az õ fiai, és boldognak mondják õt; az õ férje, és dicséri õt:
28她的儿女都起来称她是有福的,她的丈夫也称赞她,说:
29Sok leány munkálkodott serénységgel; de te meghaladod mindazokat!
29“有才德的女子很多,但你比她们更超卓。”
30Csalárd a kedvesség, és hiábavaló a szépség; a mely asszony féli az Urat, az szerez dicséretet magának!
30艳丽是虚假的,美容是虚浮的;唯有敬畏耶和华的妇女,必得称赞。
31Adjatok ennek az õ keze munkájának gyümölcsébõl, és dicsérjék õt a kapukban az õ cselekedetei!
31愿她享受自己手所作的成果;愿她的工作在城门口使她受称赞。