1Agurnak, a Jáké fiának beszédei, próféczia, melyet mondott a férfiú Itielnek, Itielnek és Ukálnak.
1当认识投靠至圣者
2Minden embernél tudatlanabb vagyok én, és nincs emberi értelem én bennem.
2“我比众人更愚顽,也没有聪明。
3És nem tanultam a bölcseséget, hogy a Szentnek ismeretét tudnám.
3我没有学习智慧,也不晓得有关至圣者的知识。
4Kicsoda ment fel az égbe, hogy onnan leszállott volna? Kicsoda fogta össze a szelet az õ markába? Kicsoda kötötte a vizet az õ köntösébe? Ki állapította meg a földnek minden határit? Kicsoda ennek neve? Avagy kicsoda ennek fiának neve, ha tudod?
4谁升上天,又降下来呢?谁收聚风在掌中呢?谁包水在衣服里呢?谁立定地的四极呢?他的名字叫什么?他儿子的名字叫什么?你知道吗?
5Az Istennek teljes beszéde igen tiszta, és paizs az ahhoz folyamodóknak.
5 神所说的话句句都是炼净的,投靠他的,他就作他们的盾牌。
6Ne tégy az õ beszédéhez; hogy meg ne feddjen téged, és hazug ne légy.
6他的话语,你不可增添;恐怕他责备你,你就表明是说谎的。
7Kettõt kérek tõled; ne tartsd meg én tõlem, mielõtt meghalnék.
7我有两件事求你,在我死去以前,求你答应我。
8A hiábavalóságot és a hazugságot messze távoztasd tõlem; szegénységet vagy gazdagságot ne adj nékem; táplálj engem hozzám illendõ eledellel.
8求你使虚假和谎言远离我;不要使我贫穷,也不要使我富裕,只要给我需用的食物。
9Hogy megelégedvén, meg ne tagadjalak, és azt ne mondjam: kicsoda az Úr? Se pedig megszegényedvén, ne lopjak, és gonoszul ne éljek az én Istenem nevével!
9免得我吃饱了,就不认你,说:‘耶和华是谁?’又恐怕我贫穷,就偷窃,污渎了我 神的名。
10Ne rágalmazd a szolgát az õ uránál, hogy meg ne átkozzon téged, és bûnhõdnöd ne kelljen.
10观察世事领悟教训“不要向主人诽谤他的仆人,恐怕他咒诅你,你就判为有罪。
11[Van oly] nemzetség, a ki az õ atyját átkozza, és az õ anyját nem áldja.
11有一种人咒诅父亲,又不给母亲祝福。
12[Van] nemzetség, a ki a maga szemei elõtt tiszta, pedig az õ rútságából ki nem tisztíttatott.
12有一种人自以为清洁,却没有洗去自己的污秽。
13[Van] kevély szemû nemzetség, és a kinek szemöldökei igen fellátnak!
13有一种人眼目多么高傲,他们的眼睛,长在顶上。
14[Van] olyan nemzetség, a kinek fogai fegyverek, és a kinek zápfogai kések; hogy a szegényeket kiemészszék e földrõl, és az emberek közül a szûkölködõket.
14有一种人牙如剑,齿如刀,要吞灭地上的困苦人和世人中的贫穷人。
15A nadálynak két leánya van: addsza, addsza! E három nem elégszik meg; négyen nem mondják: elég;
15水蛭有两个女儿,常说:‘给我!给我!’不知足的东西有三样,连总不说‘够了’的共有四样,
16A sír és a meddõ asszony, a föld meg nem elégszik a vízzel, és a tûz nem mondja: elég!
16就是阴间、不能生育的妇人、水源不足之地和总不说‘够了’的火。
17A szemet, mely megcsúfolja atyját, vagy megútálja az anyja iránt való engedelmességet, kivágják a völgynek hollói, vagy megeszik a sasfiak.
17嘲笑父亲,藐视年老母亲的,他的眼必被谷中的乌鸦啄出来,给雏鹰所吃。
18E három megfoghatatlan elõttem, és e négy dolgot nem tudom:
18我测不透的奇事有三样,连我不知道的,共有四样:
19A keselyûnek útát az égben, a kígyónak útát a kõsziklán, a hajónak nyomát a mély tengerben, és a férfiúnak útát a leányzóval.
19就是鹰在空中飞翔之道,蛇在磐石上爬行之道,船在海中航行之道,男与女交合之道。
20Ilyen a paráználkodó asszonynak úta; eszik, azután megtörli száját és azt mondja: nem cselekedtem semmi gonoszt.
20淫妇的行径是这样的:她吃了,把嘴一抹,就说:‘我没有作错事。’
21Három [dolog] alatt indul meg a föld, és négyet nem szenvedhet el.
21使地震动的事有三样,连地也担当不起的,共有四样:
22A szolga alatt, mikor uralkodik, és a bolond alatt, mikor elég kenyere van,
22就是奴仆作王,愚顽人吃得饱,
23A gyûlölt asszony alatt, ha [mégis] férjhez megy; és a szolgáló alatt, ha örököse lesz az õ asszonyának.
23被人厌恶的女子出嫁,婢女接替主母的地位。
24E négy apró állata [van] a földnek, a melyek bölcsek, elmések:
24地上有四样小东西,非常聪明:
25A hangyák erõtlen nép, mégis megkeresik nyárban a magok eledelét;
25蚂蚁是微小的昆虫,却能在夏天预备粮食。
26A marmoták nem hatalmas nép, mégis kõsziklán csinálják az õ házokat;
26石獾并不是强壮的动物,却能在岩石中做窟。
27Királyuk nincs a sáskáknak, mindazáltal mindnyájan szép renddel mennek ki;
27蝗虫没有君王,却能成群列队出发。
28A pókot kézzel megfoghatod, mégis ott van a királyok palotáiban.
28壁虎虽可以用手捕捉,却住在王宫中。
29Három állat van, a mely szépen jár, sõt négy, a mely jól jár.
29步伐威武的东西有三样,连行走威武的,共有四样:
30Az oroszlán, a hõs a vadak között, mely el nem fut senki elõl;
30就是在百兽中最威猛的狮子,它面对任何野兽,也不会退缩;
31A harczra felékesített ló, vagy a kecskebak, és a király, a kinek senki nem mer ellene állani.
31还有高视阔步的(“高视阔步的”原文作“束着腰的”,意义隐晦;现参古译本改译。)雄鸡和公山羊,以及率领军兵的君王。
32Ha bolond voltál felfuvalkodásodban, vagy ha meggondoltad: kezedet szájadra vessed.
32如果你行事愚昧,自高自大,或是心怀恶计,就要用手掩口。
33Mert [miképen] a ki tejet köpül, vajat csinál; és a ki keményen fújja ki az õ orrát, vért hoz ki: [úgy] a ki a haragot ingerli, háborúságot szerez.
33搅动牛乳必生出乳酪,紧压鼻子必压出血来,激起怒气必产生纷争。”