Hungarian: Karolij

聖經新譯本 (Simplified)

James

2

1Atyámfiai ne legyen személyválogatás a ti hitetekben, a mely van a dicsõség Urában, a mi Jézus Krisztusunkban.
1不可重富轻贫
2Mert ha a ti gyülekezetetekbe bemegy egy aranygyûrûs férfiú fényes ruhában, bemegy pedig egy szegény is szennyes ruhában;
2如果有一个手戴金戒指、身穿华丽衣服的人,进入你们的会堂;又有一个衣衫褴褛的穷人,也进去了。
3És rátekinttek arra, a kin a fényes ruha van, és azt mondjátok néki: Te ülj ide szépen; és a szegénynek ezt mondjátok: Te állj ott, vagy ülj ide az én zsámolyom mellé:
3你们就看重那穿华丽衣服的人,说:“请坐在这好位上。”又对那个穷人说:“你站在那里。”或说:“坐在我的脚凳下边。”
4Nem mondtatok-é ellent magatoknak, és nem lettetek-é gonosz gondolkozású birákká?
4这不是你们对人有歧视,成了心怀恶意的审判官吗?
5Halljátok meg szeretett atyámfiai, avagy nem az Isten választotta-é ki e világ szegényeit, hogy gazdagok legyenek hitben, és örökösei az országnak, a melyet azoknak ígért, a kik õt szeretik?
5我亲爱的弟兄们,请听: 神不是拣选了在世上被认为贫穷的人吗?这些人却在信心上富足,而且是承受 神的国的人。这国是 神应许赐给爱他的人的。
6Ti pedig meggyaláztátok a szegényt. Avagy nem a gazdagok hatalmaskodnak- é rajtatok, és nem õk hurczolnak-é titeket a törvény elé?
6然而你们却侮辱穷人。其实,那些欺压你们,拉你们上法庭的,不就是富足的人吗?
7Nem õk káromolják-é azt a szép nevet, a melyrõl neveztettek?
7难道不是他们亵渎那召你们的尊名吗?(或译:“难道不是他们毁谤你们蒙召的美名吗?”)
8Ha ellenben megtartjátok a királyi törvényt az Írás szerint: Szeressed felebarátodat, mint tenmagadat, jól cselekesztek.
8你们若照着圣经所说“要爱人如己”这话,去完成这至尊的律法,你们就作对了。
9De ha személyválogatók vagytok, vétkeztek, elmarasztaltatva a törvény által, mint annak megrontói.
9如果你们凭外貌待人,就是犯罪,律法就要裁定你们是犯法的。
10Mert ha valaki az egész törvényt megtartja is, de vét egy ellen, az egésznek megrontásában bûnös.
10因为凡是遵守全部律法的,只要在一条上失足,就违犯所有的了。
11Mert a ki ezt mondotta: Ne paráználkodjál, ezt is mondotta: Ne ölj. És ha nem paráználkodol, de ölsz, törvényszegõvé lettél.
11就像那说“不可奸淫”的,也说“不可杀人”;你纵然不奸淫,却杀人,还是犯法的。
12Úgy szóljatok és úgy cselekedjetek, mint a kiket a szabadság törvénye fog megítélni.
12你们既然按着使人自由的律法受审判,就应照着这律法说话行事。
13Mert az ítélet irgalmatlan az iránt, a ki nem cselekszik irgalmasságot; és dicsekedik az irgalmasság az ítélet ellen.
13因为对不行怜悯的人,审判他们的时候就没有怜悯;怜悯胜过审判。
14Mi a haszna, atyámfiai, ha valaki azt mondja, hogy hite van, cselekedetei pedig nincsenek? Avagy megtarthatja-é õt a hit?
14信心没有行为是死的我的弟兄们,人若说他有信心,却没有行为,有什么益处呢?这信心能救他吗?
15Ha pedig az atyafiak, férfiak vagy nõk, mezítelenek, és szûkölködnek mindennapi eledel nélkül,
15如果有弟兄或姊妹缺衣少食,
16És azt mondja nékik valaki ti közületek: Menjetek el békességgel, melegedjetek meg és lakjatok jól; de nem adjátok meg nékik, a mikre szüksége van a testnek; mi annak a haszna?
16而你们中间有人对他们说:“平平安安地去吧!愿你们穿得暖,吃得饱。”却不给他们身体所需用的,那有什么用处呢?
17Azonképen a hit is, ha cselekedetei nincsenek, megholt õ magában.
17照样,如果只有信心,没有行为,这信心就是死的。
18De mondhatja valaki: Néked hited van, nékem pedig cselekedeteim vannak. Mutasd meg nékem a te hitedet a te cselekedeteidbõl, és én meg fogom néked mutatni az én cselekedeteimbõl az én hitemet.
18也许有人要说,你有信心,我有行为;请把你没有行为的信心指给我看,我就借着我的行为,把我的信心指给你看。
19Te hiszed, hogy az Isten egy. Jól teszed. Az ördögök is hiszik, és rettegnek.
19你信 神只有一位,你信的不错;就连鬼魔也信,却是战兢。
20Akarod-é pedig tudni, te hiábavaló ember, hogy a hit cselekedetek nélkül megholt?
20愚昧的人哪,你愿意知道没有行为的信心是没有用的吗?
21[Avagy] Ábrahám, a mi atyánk, nem cselekedetekbõl igazíttatott-é meg, felvivén Izsákot, az õ fiát az oltárra?
21我们的祖先亚伯拉罕,把他的儿子以撒献在祭坛上,不是因行为称义吗?
22Látod, hogy a hit együtt munkálkodott az õ cselekedeteivel, és a cselekedetekbõl lett teljessé a hit;
22你看,他的信心与行为是一致的,信心就因着行为得到完全了;
23És beteljesedett az Írás, a mely ezt mondja: Hitt pedig Ábrahám az Istennek, és tulajdoníttatott néki igazságul, és Isten barátjának neveztetett.
23这正应验了经上所说的:“亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。”他也被称为 神的朋友。
24Látjátok tehát, hogy cselekedetekbõl igazul meg az ember, és nem csupán hitbõl.
24可见人称义是因着行为,不仅是因着信心。
25Hasonlatosképen pedig a tisztátalan Ráháb is, avagy nem cselekedetekbõl igazíttatott é meg, a mikor a követeket házába fogadta, és más úton bocsátotta ki?
25照样,妓女喇合接待了探子,又从另一条路把他们送走,不也是因行为称义吗?
26Mert a miképen holt a test lélek nélkül, akképen holt a hit is cselekedetek nélkül.
26身体没有灵魂是死的,照样,信心没有行为也是死的。