Hungarian: Karolij

聖經新譯本 (Simplified)

Job

12

1Felele erre Jób, és monda:
1约伯自信智慧并非不及三友
2Bizonyára ti magatok vagytok a nép, és veletek kihal a bölcseség!
2“你们真的是有知识的民,你们死了,智慧也跟你们一同灭亡。
3Nékem is van annyi eszem, mint néktek, és nem vagyok alábbvaló nálatok, és ki ne tudna ilyenféléket?
3但我也有聪明像你们一样,我并非不及你们,像你们所说的这些事,有谁不晓得呢?
4Kikaczagják a saját barátai azt, mint engem, a ki Istenhez kiált és meghallgatja õt. Kikaczagják az igazat, az ártatlant!
4我这求告 神,又蒙他应允的,竟成为朋友的笑柄,公义完全的人竟成为笑柄,
5A szerencsétlen megvetni való, gondolja, a ki boldog; ez vár azokra, a kiknek lábok roskadoz.
5平静的人心中藐视灾祸,作将滑跌者的分。
6A kóborlók sátrai csendesek és bátorságban vannak, a kik ingerlik az Istent, és a ki kezében hordja Istenét.
6强盗的帐幕兴旺,惹 神发怒的安稳, 神的手赏赐他们。
7Egyébiránt kérdezd meg csak a barmokat, majd megtanítanak, és az égnek madarait, azok megmondják néked.
7你且问走兽,走兽必指教你,又问空中的飞鸟,飞鸟必告诉你;
8Avagy beszélj a földdel és az megtanít téged, a tengernek halai is elbeszélik néked.
8或向地说话,地必指教你,海中的鱼也必向你说明。
9Mindezek közül melyik nem tudja, hogy az Úrnak keze cselekszi ezt?
9从这一切看来,谁不知道,是耶和华的手作成这事的呢?
10A kinek kezében van minden élõ állatnak élete, és minden egyes embernek a lelke.
10活物的生命与全人类的气息,都在耶和华的手中。
11Nemde nem a fül próbálja-é meg a szót, és az íny kóstolja meg az ételt?
11耳朵不是试验说话,好像上膛尝试食物吗?
12A vén emberekben van-é a bölcseség, és az értelem a hosszú életben-é?
12你们说:老年的有智慧,长寿的有聪明。
13Õ nála van a bölcseség és hatalom, övé a tanács és az értelem.
13陈述 神的智慧与能力他有智慧与能力,又有谋略与聪明。
14Ímé, a mit leront, nem épül föl az; ha valakire rázárja [az ajtót,] nem nyílik föl az.
14他所拆毁的,就不能重建,他所囚禁的,就不能释放。
15Ímé, ha a vizeket elfogja, kiszáradnak; ha kibocsátja õket, felforgatják a földet.
15他若把水阻截,水就干涸,他再把水放出,水就使地翻倒。
16Õ nála van az erõ és okosság; övé az eltévelyedett és a ki tévelygésre visz.
16他有大能与智谋,受骗的与骗人的,都是属他的。
17A tanácsadókat fogságra viszi, és a birákat megbolondítja.
17他把谋士剥衣掳去,并且愚弄审判官。
18A királyok bilincseit feloldja, és övet köt derekukra.
18他解开了君王绑人的绳索,又用腰布捆绑君王的腰。
19A papokat fogságra viszi, és a hatalmasokat megbuktatja.
19他把祭司剥衣掳去,倾覆有权有势的人。
20Az ékesen szólótól eltávolítja a beszédet és a vénektõl elveszi a tanácsot.
20他除掉忠信人的言论,又除去老年人的辨别力。
21Szégyent zúdít az elõkelõkre, és a hatalmasok övét megtágítja.
21他把羞辱倾倒在王子上,又松开壮士的腰带。
22Feltárja a sötétségbõl a mélységes titkokat, és a halálnak árnyékát is világosságra hozza.
22他从黑暗中彰显奥秘,把死荫领进光中。
23Nemzeteket növel fel, azután elveszíti õket; nemzeteket terjeszt ki messzire, azután elûzi õket.
23他使邦国兴盛,又毁灭他们,扩张邦国,又把他们掳去。
24Elveszi eszöket a föld népe vezetõinek, és úttalan pusztában bujdostatja õket.
24他除掉地上人民中首领的悟性,使他们在无路的荒野之地飘流。
25És világtalan setétben tapogatóznak, és tántorognak, mint a részeg.
25他们在黑暗无光中摸索,他使他们飘泊无定像醉汉一样。”