Hungarian: Karolij

聖經新譯本 (Simplified)

Job

13

1Ímé, mindezeket látta az én szemem, hallotta az én fülem és megértette.
1责友妄证 神为义
2A mint ti tudjátok, úgy tudom én is, és nem vagyok alábbvaló nálatok.
2你们所知道的我也知道,我并非不及你们。
3Azonban én a Mindenhatóval akarok szólani; Isten elõtt kivánom védeni ügyemet.
3但我要对全能者说话,我愿与 神辩论。
4Mert ti hazugságnak mesterei vagytok, és mindnyájan haszontalan orvosok.
4你们都是捏造谎言的,都是无用的医生。
5Vajha legalább mélyen hallgatnátok, az még bölcseségtekre lenne.
5但愿你们完全不作声,这样才算为你们的智慧。
6Halljátok meg, kérlek, az én feddõzésemet, és figyeljetek az én számnak pörlekedéseire.
6请你们听我的辩论,留心听我嘴唇的申诉。
7Az Isten kedvéért szóltok-é hamisságot, és õ érette szóltok-é csalárdságot?
7你们要为 神说不义的言语吗?你们要为他说诡诈的话吗?
8Az õ személyére néztek-é, ha Isten mellett tusakodtok?
8你们要徇 神的情面吗?要为 神争辩吗?
9Jó lesz-é az, ha egészen kiismer benneteket, avagy megcsalhatjátok-é õt, a mint megcsalható az ember?
9他把你们查出来,这是好吗?人怎样哄骗人,你们也怎样哄骗 神吗?
10Keményen megbüntet, ha titkon vagytok is személyválogatók.
10你们若暗中徇情面,他必然责备你们。
11Az õ fensége nem rettent-é meg titeket, a tõle való félelem nem száll-é rátok?
11他的尊严不是叫你们惧怕吗?他的惊吓不是临到你们吗?
12A ti emlékezéseitek hamuba írott példabeszédek, a ti menedékváraitok sárvárak.
12你们背诵的格言都是炉灰的格言,你们的辩护都是泥土的辩护。
13Hallgassatok, ne bántsatok: hadd szóljak én, akármi essék is rajtam.
13表白自己无罪你们要静默,离开我,好让我说话,然后不论什么事也好,让它临到我吧。
14Miért szaggatnám fogaimmal testemet, és miért szorítanám markomba lelkemet?
14我已把我的肉挂在自己的牙上,把我的命放在自己的手中。
15Ímé, megöl engem! Nem reménylem; hiszen csak utaimat akarom védeni elõtte!
15他必杀我,我没有指望了,我必在他面前辩明我所行的;
16Sõt az lesz nékem segítségül, hogy képmutató nem juthat elébe.
16这要成为我的拯救,因为不敬虔的人不能到他面前来。
17Hallgassátok meg figyelmetesen az én beszédemet, vegyétek füleitekbe az én mondásomat.
17你们当细听我的言语,让我的宣言进入你们的耳中。
18Ímé, elõterjesztem ügyemet, tudom, hogy nékem lesz igazam.
18现在我已呈上我的案件,我知道我自己得算为义,
19Ki az, a ki perelhetne velem? Ha most hallgatnom kellene, úgy kimulnék.
19有谁与我相争呢?若有,我就默然不言,气绝而亡。
20Csak kettõt ne cselekedj velem, szined elõl akkor nem rejtõzöm el.
20约伯质问 神只要不对我行两件事,我就不躲开你的面,
21Vedd le rólam kezedet, és a te rettentésed ne rettentsen engem.
21就是把你的手缩回,远离我身,又不使你的惊惧威吓我。
22Azután szólíts és én felelek, avagy én szólok hozzád és te válaszolj.
22这样,你一呼叫,我就回答,或是让我说话,你回答我。
23Mennyi bûnöm és vétkem van nékem? Gonoszságomat és vétkemet add tudtomra!
23我的罪孽与罪过有多少呢?求你让我知道我的过犯与罪过。
24Mért rejted el arczodat, és tartasz engemet ellenségedül?
24你为什么掩面,把我当作你的仇敌呢?
25A letépett falevelet rettegteted-é, és a száraz pozdorját üldözöd-é?
25你要使被风吹动的树叶战抖吗?你要追赶枯干了的碎秸吗?
26Hogy ily [sok] keserûséget szabtál reám, és az én ifjúságomnak vétkét örökölteted velem?!
26你记录判词攻击我,又使我承当我幼年的罪孽;
27Hogy békóba teszed lábaimat, vigyázol minden én utamra, és vizsgálod lábomnak nyomait?
27你把我的两脚上了木狗,又鉴察我一切所行的,为我的脚掌定界限。
28Az pedig elsenyved, mint a redves fa, mint ruha, a melyet moly emészt.
28我的生命像破灭腐朽之物,又像虫蛀的衣服。”