1Majd felele a Témánból való Elifáz és monda:
1以利法再责约伯自义
2Vajjon a bölcs felelhet-é [ilyen] szeles tudománynyal, és megtöltheti-é a hasát keleti széllel?
2“智慧人怎可用虚空的知识来回答呢?怎可用东风充满自己的肚腹呢?
3Vetekedvén oly beszéddel, a mely nem használ, és oly szavakkal, a melyekkel semmit sem segít.
3他怎可用无益的话,或无用的言词辩论呢?
4Te már semmivé akarod tenni az [Isten] félelmét is; és megkevesbíted az Isten elõtt való buzgólkodást is!
4你还废弃了敬畏 神的心,拦阻了在 神面前的默祷。
5Mert gonoszságod oktatja a te szádat, és a csalárdok nyelvét választottad.
5你的罪孽教导你的口,你采用诡诈人的舌头,
6A te szád kárhoztat téged, nem én, és a te ajakaid bizonyítanak ellened.
6是你的口定你的罪,不是我,你嘴唇作见证控告你。
7Te születtél-é az elsõ embernek; elébb formáltattál-é, mint a halmok?
7你是头一个生下来的人吗?你在诸山未有之前诞生的吗?
8Az Isten tanácsában hallgatóztál-é, és a bölcseséget magadhoz ragadtad-é?
8你曾聆听过 神的密旨吗?你可以独占智慧吗?
9Mit tudsz te, a mit mi nem tudunk, és mit értesz olyat, a mi nálunk nem volna meg?
9有什么是你知道,我们不知道的呢?你明白,我们不明白的呢?
10Õsz is, agg is van közöttünk, jóval idõsebb a te atyádnál.
10我们中间有白头发的,又有年纪老的,年岁比你的父亲还大。
11Csekélységek-é elõtted Istennek vigasztalásai, és a beszéd, a mely szeliden bánt veled?
11 神的安慰对你是否太少?温柔的言语对你是否不足?
12Merre ragadt téged a szíved, és merre pillantottak a te szemeid?
12你的心为什么迷惑你,你的眼为什么闪出怒光,
13Hogy Isten ellen fordítod a te haragodat, és ilyen szavakat eresztesz ki a szádon?
13以致你的心灵转过来抗拒 神,从你的口中竟发出这样的话?
14Micsoda a halandó, hogy tiszta lehetne, és hogy igaz volna, a ki asszonytól születik?
14人是什么,能算为洁净吗?妇人所生的,能算为公义吗?
15Ímé, még az õ szenteiben sem bízok, az egek sem tiszták az õ szemében:
15 神不信任他的众天使,在他看来,诸天也不洁净,
16Mennyivel kevésbbé az útálatos és a megromlott ember, a ki úgy nyeli a hamisságot, mint a vizet?!
16何况那可憎又腐败,喝罪孽如同喝水的世人呢?
17Elmondom néked, hallgass rám, és a mint láttam, úgy beszélem el;
17恶人在世必不得享平安我要告诉你,你要听我说。我所看见的,我要述说,
18A mit a bölcsek is hirdettek, és nem titkoltak el, mint atyáiktól valót;
18就是智慧人所传讲的,并没有隐瞒从他们列祖所领受的。
19A kiknek egyedül adatott vala a föld, és közöttük idegen nem megy vala.
19这地唯独赐给列祖,并没有外族人从他们中间经过。
20Az istentelen kínozza önmagát egész életében, és az erõszakoskodó elõtt is rejtve van az õ esztendeinek száma.
20恶人一生饱受痛苦,一生的年数都为强暴留存。
21A félelem hangja [cseng] az õ füleiben; a békesség [ide]jén tör rá a pusztító!
21恐怖之声常在他的耳中,太平的时候,强盗就来袭击他。
22Nem hiszi, hogy kijut a sötétségbõl, mert kard hegyére van õ kiszemelve.
22他不信他能从黑暗中转回,自己留给刀剑杀害。
23Kenyér után futkos, hogy hol volna? Tudja, hogy közel van hozzá a sötétség napja.
23他飘流觅食说:‘哪里有呢?’他知道黑暗的日子已经临近了。
24Háborgatják õt a nyomorúság és rettegés; leverik õt, mint valami háborúra felkészült király.
24患难与困苦使他惊惶,又胜过他,像君王预备上阵攻击一样。
25Mert az Isten ellen nyujtotta ki kezét, és erõsködött a Mindenható ellen;
25因为他向 神挥拳,向全能者逞强,
26[Kinyujtott] nyakkal rohant ellene, domború pajzsainak fellege alatt.
26用盾牌的厚凸面,硬着颈项向他直闯。
27Mivel befedezte az arczát kövérséggel, és hájat borított tomporára;
27因为他以自己的脂肪蒙脸,腰上积满肥油。
28És lakozott elrombolt városokban; lakatlan házakban, a melyek dûlõfélben vannak:
28他住在被毁的城邑里,住在没有人居住,注定快要成为乱堆的房屋里。
29Meg nem gazdagodik, vagyona meg nem marad, jószága nem lepi el a földet.
29他不再富足,他的财富不能持久,他的产业也不得在地上扩张,
30Nem menekül meg a setétségtõl, sarjadékát láng perzseli el, és szájának lehelletétõl pusztul el.
30他不能离开黑暗,火焰必烧干他的嫩枝,他必因 神口中的气而离去。
31Ne higyjen a hívságnak, a ki megcsalatott, mert hívság lészen annak jutalma.
31他不信靠虚假,自己欺骗自己,因为虚假必成为他的报应。
32Nem idejében telik el [élete,] és az ága ki nem virágzik.
32他的日期未到以先,这事必成全,他的枝子,也不青绿。
33Lehullatja, mint a szõlõvesszõ az õ egresét, elhányja, mint az olajfa az õ virágát.
33他必像葡萄树未熟的葡萄掉落一样,又如橄榄树的花朵一开就谢一般。
34Mert a képmutató házanépe meddõ, és tûz emészti meg az ajándékból való sátrakat.
34因为不敬虔的人必不能生育,火必吞灭收受贿赂者的帐幕。
35Nyomorúságot fogan, álnokságot szül, és az õ méhök csalárdságot érlel.
35他们所怀的是罪恶,所生的是罪孽,他们腹中所预备的是诡诈。”