1Felele pedig a Naamából való Czófár, és monda:
1琐法再发言
2Mindamellett az én gondolataim feleletre kényszerítenek engem, és e miatt nagy az izgatottság bennem.
2“我的心思烦扰叫我回话,因为我内心急躁。
3Hallom gyalázatos dorgáltatásomat, de az én értelmes lelkem megfelel majd értem.
3我听见了那羞辱我的责备,心灵因着我的悟性回答我。
4Tudod-é azt, hogy eleitõl fogva, mióta az embert e földre helyheztette,
4你不知亘古以来,自从地上有人以来,
5Az istentelenek vígassága rövid ideig tartó, és a képmutató öröme egy szempillantásig való?
5恶人的欢呼并不长久,不敬虔者的快乐,不过是暂时的吗?
6Ha szinte az égig érne is az õ magassága, és a felleget érné is a fejével:
6虽然他的高贵上达于天,他的头直插云霄,
7Mint az emésztete, úgy vész el örökre, és a kik látták, azt mondják: Hol van õ?
7他必永远灭亡像自己的粪一般,素来看见他的,都要说:‘他在哪里呢?’
8Mint az álom, úgy elrepül és nem találják õt; eltünik, mint az éjjeli látomás.
8他必如梦一般飞逝,人再也找不着他,他必被赶去如夜间的异象,
9A szem, a mely rá ragyogott, nem [látja] többé, és az õ helye sem törõdik már vele.
9亲眼见过他的,必不再见他,他的本处也必看不见他。
10Fiai a szegények kedvében járnak, és kezei visszaadják az õ rablott vagyonát.
10他的儿女必向穷人求恩,他们的手要退还他不义之财,
11Csontjai, ha megtelnek is ifjú erõvel, de vele együtt roskad az a porba.
11他的骨头虽然充满青春活力,却必与他一同躺卧在尘土中。
12Ha édes az õ szájában a gonoszság, és elrejti azt az õ nyelve alá;
12邪恶在他的口中虽然甘甜,他把邪恶藏在自己的舌下。
13És kedvez annak és ki nem veti azt, hanem ott tartogatja ínyei között:
13他虽然爱惜不舍,含在口中,
14Az õ étke elváltozik az õ gyomrában, vipera mérgévé lesz a belében.
14然而他的食物在他腹中却要变坏,在他里面成为眼镜蛇的毒汁。
15Gazdagságot nyelt el, de kihányja azt, az õ hasából kiûzi azt az Isten.
15他吞下了财宝,还要把它吐出来, 神要从他的腹中把它掏出来,
16A viperának mérgét szopta és a siklónak fulánkja öli meg õt,
16他必吸吮眼镜蛇的毒液,腹蛇的舌头必把他杀死。
17[Hogy] ne lássa a folyóvizeket, a tejjel és mézzel folyó patakokat.
17他必不得看见江河,就是流蜜与奶的江河。
18A mit [másoktól] szerzett, vissza kell adnia, nem nyelheti el, ép így az õ cserébe kapott vagyonát is, hogy ne örvendezhessen annak.
18他劳苦所得的必归别人,自己却不得吃用;他交易得来的财利,自己却不得享用。
19Mert megrontotta és ott hagyta a szegényeket, házat rabolt, de nem építi meg azt.
19因为他欺压穷人,不顾他们,强抢不是自己建造的房屋。
20Mivel gyomra nem tudott betelni, nem is mentheti meg semmi drágaságát.
20因为他内心没有安宁,他不能保存他喜爱的东西。
21Az õ falánksága elõl semmi sem maradt meg, azért nem lesz tartós az õ jóléte.
21他吃得一无所剩,所以他的福乐不能持久;
22Mikor teljes az õ bõsége, akkor is szükséget lát, és mindenféle nyomorúság támad reá.
22他在满足有余的时候,陷入困境,受过苦的人的手都临到他身上。
23Mikor meg akarja tölteni a hasát, reá bocsátja haragjának tüzét, és azt önti rá étele gyanánt.
23他正在填饱肚腹的时候, 神就把猛烈的怒气降在他身上,他正在吃饭的时候, 神要把这怒气如雨降在他身上。
24Mikor vasból csinált fegyver elõl fut, aczélból csinált íj veri át.
24他要逃避铁制的兵器,但铜弓的箭必把他射穿;
25Kihúzza és az kijön a testébõl és kivillan az epéjébõl; rettegés támad felette.
25他把箭一抽,箭就从背后出来,发亮的箭头从他的胆中出来,死亡的惊恐临到他身上。
26Mindenféle titkos sötétség van az õ vagyonán; fúvás nélkül való tûz emészti meg õt; elpusztíttatik az is, a mi sátrában megmaradt.
26万般黑暗为他的财宝留存,不是由人吹着的火要吞灭他,要毁掉他帐棚中所剩下的。
27Megjelentik álnokságát az egek, és a föld ellene támad.
27天必显露他的罪孽,地要兴起来攻击他,
28Házának jövedelme eltünik, szétfoly az az õ haragjának napján.
28他的家产必被掠去,在 神忿怒的日子被冲走。
29Ez a gonosz ember fizetése Istentõl, és az õ beszédének jutalma a Mindenhatótól.
29这是恶人从 神所得的分,是 神给他指定的产业。”