Hungarian: Karolij

聖經新譯本 (Simplified)

Job

21

1Felele pedig Jób, és monda:
1约伯的反驳
2Jól hallgassátok meg az én beszédemet, és legyen ez a ti vigasztalástok [helyett.]
2“你们要细听我的言语,这就算是你们给我的安慰。
3Szenvedjetek el engem, a míg szólok, azután gúnyoljátok ki beszédemet.
3请原谅我,我又要说话了,说完以后,就任凭你们嘲笑吧!
4Avagy én embernek panaszolkodom-é? Miért ne volna hát keserû a lelkem?
4我岂是抱怨的人呢?我的心为什么不能忍耐呢?
5Tekintsetek reám és álmélkodjatok el, és tegyétek kezeteket szátokra.
5你们注视我,惊讶吧,用手掩口吧。
6Ha visszaemlékezem, mindjárt felháborodom, és reszketés fogja el testemet.
6我每逢想起,就惊惶,浑身战抖。
7Mi az oka, hogy a gonoszok élnek, vénséget érnek, sõt még meg is gyarapodnak?
7恶人反得福乐恶人为什么总可以存活,活到老,而且财势强大?
8Az õ magvok elõttök nõ fel õ velök, és az õ sarjadékuk szemeik elõtt.
8他们的后裔在他们面前坚定,他们眼见自己的子孙在他们周围立定。
9Házok békességes a félelemtõl, és az Isten vesszeje nincsen õ rajtok.
9他们的家宅平安无惧, 神的刑杖也不加在他们身上。
10Bikája folyat és nem terméketlen, tehene megellik és el nem vetél.
10他们的公牛交配而不落种,他们的母牛下犊而不掉胎,
11Kieresztik, mint nyájat, kisdedeiket, és ugrándoznak az õ magzataik.
11他们叫小孩子出去多如羊群,他们的年轻人四处跳跃;
12Dobot és hárfát ragadnak, és örvendeznek a síp zengésének.
12他们跟着琴鼓高歌,又因着箫的声音欢乐。
13Jóllétben töltik el napjaikat, és egy pillanat alatt szállnak alá a sírba;
13他们幸福度过他们的日子,一剎那间下阴间,毫无病痛。
14Noha azt mondják Istennek: Távozzál el tõlünk, mert a te utaidnak tudásában nem gyönyörködünk!
14然而他们对 神说:‘离开我们吧,我们不愿意晓得你的道路。
15Micsoda a Mindenható, hogy tiszteljük õt, és mit nyerünk vele, ha esedezünk elõtte?
15全能者是谁,竟要我们服事他呢?我们若向他恳求,有什么益处呢?’
16Mindazáltal az õ javok nincsen hatalmukban, azért a gonoszok tanácsa távol legyen tõlem!
16他们的福乐岂不是掌握在他们的手中?恶人的谋算离我很远。
17Hányszor aluszik el a gonoszok szövétneke, és jõ rájok az õ veszedelmök! [Hányszor] osztogatja részöket haragjában.
17恶人的灯何尝熄灭?灾难何尝临到他们身上?神何尝在忿怒中把痛苦分给他们!
18Olyanok lesznek, mint a pozdorja a szél elõtt, és mint a polyva, a melyet forgószél ragad el.
18他们何尝像风前的干草,何尝像暴风刮去的糠秕?
19Isten az õ fiai számára tartja fenn annak büntetését. Megfizet néki, hogy megérzi majd.
19你们说:‘ 神为恶人的儿女积蓄罪孽’,我却说:‘ 神报应他本人,好叫他自己明白。’
20Maga látja meg a maga veszedelmét, és a Mindenható haragjából iszik.
20愿他亲眼看见自己败落,愿他喝全能者的烈怒。
21Mert mi gondja van néki házanépére halála után, ha az õ hónapjainak száma letelt?!
21他的岁月既然断绝,他还会看顾自己身后的家吗?
22Ki taníthatja Istent bölcseségre, hisz õ ítéli meg a magasságban levõket is!
22 神既然审判那些在高位的,谁能把什么知识教给他呢?
23Ez meghal az õ teljes boldogságában, egészen megelégedetten és nyugodtan;
23有人到死的时候仍然气力充足,享尽平静与安逸;
24Fejõedényei tejjel vannak tele, csontjainak velõje nedvességtõl árad.
24他的奶桶充满鲜奶,他的骨髓滋润。
25Amaz elkeseredett lélekkel hal meg, mert nem élhetett a jóval.
25有人到死的时候心里痛苦,一生未尝美食;
26Együtt feküsznek a porban, és féreg lepi õket.
26他们都一起躺在尘土中,虫子爬满他们身上。
27Ímé, jól tudom a ti gondolatitokat és a hamisságokat, a melyekkel méltatlankodtok ellenem;
27我知道你们的心思,与你们恶待我的计谋。
28Mert ezt mondjátok: Hol van ama fõembernek háza, hol van a gonoszok lakozásának sátora?
28你们问:‘霸王的房屋在哪里?恶人住过的帐棚在哪里?’
29Avagy nem kérdeztétek-é meg azokat, a kik [sokat] utaznak és jeleiket nem ismeritek-é?
29你们没有问问过路的人吗?不承认他们所提的证据吗?
30Bizony a veszedelemnek napján elrejtetik a gonosz, a haragnak napján kiszabadul.
30就是恶人在灾难的日子得存留,在 神发怒的时候得逃脱。
31Kicsoda veti szemére az õ útját, és a mit cselekedett, kicsoda fizet meg néki azért?
31他所行的,有谁敢当面指责他呢?他所作的,有谁能报应他呢?
32Még ha a sírba vitetik is ki, a sírdomb felett is él.
32然而他被人抬到坟墓里,并且有人看守他的墓地。
33Édesek lesznek néki a sírnak hantjai, és maga után vonsz minden embert, a mint számtalanok [mentek el] elõtte.
33他以谷中的土块为甘甜,所有的人跟在他后面,走在他前面的不计其数。
34Hogyan vigasztalnátok hát engem hiábavalósággal? Feleselésetek igazságtalanság marad.
34你们的回话既然只存虚假,怎样徒然安慰我呢?”