1Miért is nem titkolja el a Mindenható az õ [büntetésének] idejét, és miért is nem látják meg az õt ismerõk az õ [ítéletének] napjait?!
1善人与恶人的苦况
2A határokat odább tolják, a nyájat elrabolják és legeltetik.
2恶人挪移地界,抢夺群畜去牧养。
3Az árvák szamarát elhajtják, [és] az özvegynek ökrét zálogba viszik.
3他们赶走孤儿的驴,强取寡妇的牛作抵押。
4Lelökik az útról a szegényeket, [és] a föld nyomorultjai együtt lappanganak.
4他们使穷人离开大道,世上的贫民都一起躲藏起来。
5Ímé, mint a vad szamarak a sivatagban, úgy mennek ki munkájukra élelmet keresni; a puszta ad nékik kenyeret fiaik számára.
5这些贫穷人像旷野的野驴,出外劳碌,殷勤寻觅食物,野地为他们和他们的孩子供应食物。
6A mezõn a más vetését aratják, és a gonosznak szõlõjét szedik.
6他们在田里收割草料,在恶人的葡萄园中摘取剩余的葡萄。
7Mezítelenül hálnak, testi ruha nélkül, még a hidegben sincs takarójuk.
7他们赤身露体无衣过夜,在寒冷中毫无遮盖。
8A hegyi zápor csurog le rólok, s hajlékuk nem lévén, a sziklát ölelik.
8他被山上的大雨淋湿,因为没有躲避之处就紧抱磐石。
9Elszakítják az emlõtõl az árvát, és a szegényen levõt zálogba viszik.
9有人从母亲的怀中抢走孤儿,又强取穷人的衣物作抵押,
10Mezítelenül járnak, ruha nélkül, és éhesen vonszolják a kévét.
10因此穷人赤身露体流浪,他们因饥饿就抬走禾捆;
11Az õ kerítéseik közt ütik az olajat, és tapossák a kádakat, de szomjuhoznak.
11他们在那些人的行列之内榨油,又踹酒,自己仍然口渴。
12A városból haldoklók rimánkodnak, a megsebzettek lelke kiált, de Isten nem törõdik e méltatlansággal.
12有人从城里唉哼,受伤的人呼求, 神却不理会恶人的愚妄。
13Ezek pártot ütöttek a világosság ellen, utait nem is ismerik, nem ülnek annak ösvényein.
13又有人与光为敌,不认识光明的道,不留在光明的路中。
14Napkeltekor fölkel a gyilkos, megöli a szegényt és szûkölködõt, éjjel pedig olyan, mint a tolvaj.
14杀人的黎明起来,杀戮困苦人与穷人,夜间又去作盗贼。
15A paráznának szeme pedig az alkonyatot lesi, mondván: Ne nézzen szem reám, és arczára álarczot teszen.
15奸夫的眼睛等待黄昏,说:‘没有眼可以看见我’,就把自己的脸蒙起来。
16Setétben tör be a házakba; nappal elzárkóznak, nem szeretik a világosságot.
16盗贼黑夜挖穿屋子,白天却躲藏起来,他们不想认识光明。
17Sõt inkább a reggel nékik olyan, mint a halálnak árnyéka, mert megbarátkoztak a halál árnyékának félelmeivel.
17他们看晨光如死荫,因为他们认识死荫的惊骇。
18Könnyen siklik tova a víz színén, birtoka átkozott a földön, nem tér a szõlõkbe vivõ útra.
18这些恶人如水面上飘浮的东西迅速流逝,他们在世上所得的分被咒诅,他们不能再走葡萄园的路。
19Szárazság és hõség nyeli el a hó vizét, a pokol azokat, a kik vétkeznek.
19干旱与炎热怎样消除雪水,阴间也这样除去犯罪的人。
20Elfelejti õt az anyaméh, féregnek lesz édességévé, nem emlékeznek róla többé, és összetörik, mint a reves fa,
20怀他的母胎忘记他,虫子要以他为甘甜,他不再被人记念,不义的人必如树折断。
21A ki megrontotta a meddõt, a ki nem szül, és az özvegygyel jót nem tett.
21他恶待不能生育,没有孩子的妇人,也不善待寡妇。
22De megtámogatja erejével a hatalmasokat; felkel az, pedig nem bízott már az élethez.
22 神却用自己的能力延长强暴的人的性命,生命难保的仍然兴起。
23Biztonságot ad néki, hogy támaszkodjék, de szemei vigyáznak azoknak útjaira.
23 神使他们安稳,他们就有所倚靠,他的眼也看顾他们的道路。
24Magasra emelkednek, egy kevés idõ és már nincsenek! Alásülylyednek, mint akárki és elenyésznek; és levágattatnak, mint a búzakalász.
24他们被高举不过片时,就没有了,他们降为卑,如众人一样被收拾起来,他们又如谷穗枯干。
25Avagy nem így van-é? Ki hazudtolhatna meg engem, és tehetné semmivé beszédemet?
25如果不是这样,谁能证明我是撒谎的,指出我的言语为空虚的呢?”