1Bizony az ezüstnek bányája van, és helye az aranynak, a hol tisztítják.
1智慧只有 神能赐
2A vasat a földbõl hozzák elõ, a követ pedig érczczé olvasztják.
2铁从土中取出,熔化石头而得铜。
3Határt vet [az ember] a setétségnek, és átkutatja egészen és végig a homálynak és a halál árnyékának kövét.
3人探求黑暗的尽头,查明在阴暗中的石矿,直到极处。
4Aknát tör távol a lakóktól: mintha lábukról is megfelejtkeznének, alámerülnek és lebegnek emberektõl messze.
4在无人居住之处,足迹罕至之地开坑探矿,他们与人远离,悬在坑中摇来摇去。
5Van föld, a melybõl kenyér terem, alant pedig fel van forgatva, mintegy tûz által;
5至于地,粮食从它而出,地底下却好像被火翻转过来一样。
6Köveiben zafir található, göröngyeiben arany van.
6石中有蓝宝石,也有金沙。
7Van ösvény, a melyet nem ismer a sas, sem a sólyom szeme nem látja azt.
7矿坑中的路,鸷鸟不知道,连鹰的眼也未曾见过;
8Nem tudják azt büszke vadak, az oroszlán sem lépked azon.
8狂傲的野兽未曾行过,猛狮也未曾经过。
9Ráveti kezét [az ember] a kovakõre, a hegyeket tövükbõl kiforgatja.
9人伸手击凿坚石,使山脚翻倒过来。
10A sziklákban tárnákat hasít, és minden drága dolgot meglát a szeme.
10在磐石中凿出坑道,亲眼看见各样宝物。
11Elköti a folyók szivárgását, az elrejtett dolgot pedig világosságra hozza.
11他堵住水源,不让滴漏,又使隐藏之物显露在光中。
12De a bölcseség hol található, és az értelemnek hol van a helye?
12然而,智慧在何处可寻?聪明之地在哪里呢?
13Halandó a hozzá vivõ utat nem ismeri, az élõk földén az nem található.
13智慧的价值人不知道,在活人之地也寻不到。
14A mélység azt mondja: Nincsen az bennem; a tenger azt mondja: én nálam sincsen.
14深渊说:‘不在我里面’,沧海说:‘不在我这里’。
15Színaranyért meg nem szerezhetõ, ára ezüsttel meg nem fizethetõ.
15智慧不能用纯金购买,也不能称银子作它的代价。
16Nem mérhetõ össze Ofir aranyával, nem drága onikszszal, sem zafirral.
16俄斐金,贵重的玛瑙、蓝宝石,都不能与它比较。
17Nem ér fel vele az arany és gyémánt, aranyedényekért be nem cserélhetõ.
17黄金和玻璃不能与它比较,纯金的器皿不能与它交换。
18Korall és kristály említni sem való; a bölcseség ára drágább a gyöngyöknél.
18珊瑚和水晶都不值一提,取得智慧胜过取得红宝石。
19Nem ér fel vele Kúsnak topáza, színaranynyal sem mérhetõ össze.
19古实的黄玉不能与它比较,纯金也不能与它较量。
20A bölcseség honnan jõ tehát, és hol van helye az értelemnek?
20然而,智慧从哪里来,聪明之地在哪里呢?
21Rejtve van az minden élõ szemei elõtt, az ég madarai elõl is fedve van.
21众生的眼睛都看不到,空中的飞鸟也不能发现。
22A pokol és halál azt mondják: [Csak] hírét hallottuk füleinkkel!
22灭亡和死亡都说:‘我们只风闻它的事罢了。’
23Isten tudja annak útját, õ ismeri annak helyét.
23 神明白智慧的道路,也晓得智慧的所在,
24Mert õ ellát a föld határira, õ lát mindent az ég alatt.
24因为他察看全世界,遍观全地。
25Mikor a szélnek súlyt szerzett, és a vizeket mértékre vette;
25他为风定轻重,又度量众水;
26Mikor az esõnek határt szabott, és mennydörgõ villámoknak útat:
26为雨露立定律,为雷电定道路。
27Akkor látta és kijelentette azt, megalapította és meg is vizsgálta azt.
27那时他看见智慧,描述智慧,他坚立智慧,并且查探智慧。
28Az embernek pedig mondá: Ímé az Úrnak félelme: az a bölcseség, és az értelem: a gonosztól való eltávozás.
28他对人说:‘敬畏主就是智慧,远离邪恶就是聪明。’”