Hungarian: Karolij

聖經新譯本 (Simplified)

Job

3

1Ezután megnyitá Jób az õ száját, és megátkozá az õ napját.
1约伯咒诅自己的生日
2És szóla Jób, és monda:
2约伯说:
3Veszszen el az a nap, a melyen születtem, és az az éjszaka, a melyen azt mondták: fiú fogantatott.
3“愿我生的那日泯灭,人说怀男胎的那夜灭没。
4Az a nap legyen sötétség, ne törõdjék azzal az Isten onnét felül, és világosság ne fényljék azon.
4愿那日变成黑暗,愿 神不从上面眷顾,愿光明不照耀在其上。
5Tartsa azt fogva sötétség és a halál árnyéka; [a] felhõ lakozzék rajta, nappali borulatok tegyék rettenetessé.
5愿黑暗与死荫索讨那日,愿密云停留在上面,愿白天的昏黑惊吓它。
6Az az éjszaka! Sûrû sötétség fogja be azt; ne soroztassék az az esztendõnek napjaihoz, ne számláltassék a hónapokhoz.
6愿那夜被幽暗夺去,不让它连在平日之中,列入月数之内。
7Az az éjszaka! Legyen az magtalan, ne legyen örvendezés azon.
7愿那夜没有生育,也没有欢乐的声音。
8Átkozzák meg azt, a kik a nappalt átkozzák, a kik bátrak felingerelni a leviathánt.
8那些咒诅日子、善于惹动海怪的,愿他们咒诅那夜。
9Sötétüljenek el az õ estvéjének csillagai; várja a világosságot, de az ne legyen, és ne lássa a hajnalnak pirját!
9愿那夜黎明的星星变成黑暗,愿那夜等候发光却不亮,见不到清晨的曙光。
10Mert nem zárta be az én anyám méhének ajtait, és nem rejtette el szemeim elõl a nyomorúságot.
10因为那夜没有把我母胎的门关闭,也没有把苦难隐藏,使我看不见。
11Mért is nem haltam meg fogantatásomkor; mért is ki nem multam, mihelyt megszülettem?
11切愿夭折我为什么不一离母胎就死去?我为什么不一出母腹就断气?
12Mért vettek fel engem térdre, és mért az emlõkre, hogy szopjam?!
12为什么有膝承接我?为什么有乳哺养我?
13Mert most feküdném és nyugodnám, aludnám és akkor nyugton pihenhetnék -
13不然,我早已躺下安息,
14Királyokkal és az ország tanácsosaival, a kik magoknak kõhalmokat építenek.
14与世上那些为自己建造陵墓的君王和谋士同睡,
15Vagy fejedelmekkel, a kiknek aranyuk van, a kik ezüsttel töltik meg házaikat.
15或与那些拥有黄金,房屋装满银子的王侯同眠。
16Vagy mért nem lettem olyan, mint az elásott, idétlen gyermek, mint a világosságot sem látott kisdedek?
16我为什么不像暗中流产的胎,未见天日的婴孩,归于无有呢?
17Ott a gonoszok megszünnek a fenyegetéstõl, és ott megnyugosznak, a kiknek erejök ellankadt.
17在那里,恶人止息搅扰,筋疲力尽的得安息;
18A foglyok ott mind megnyugosznak, nem hallják a szorongatónak szavát.
18被囚的同享安宁;听不见督工的声音;
19Kicsiny és nagy ott [egyenlõ,] és a szolga az õ urától szabad.
19老少尊卑都在那里,奴仆脱离主人的辖制。
20Mért is ad [Isten] a nyomorultnak világosságot, és életet a keseredett szivûeknek?
20厌恶生存为什么有光明赐给劳碌的人,有生命赐给苦命的人呢?
21A kik a halált várják, de nem jön az, és szorgalmasabban keresik mint az elrejtett kincset.
21他们想死却死不了,找死胜于找宝藏;
22A kik nagy örömmel örvendeznek, vigadnak, mikor megtalálják a koporsót.
22他们找到坟墓就高兴,非常欢喜快乐。
23A férfiúnak, a ki útvesztõbe jutott, és a kit az Isten bekerített köröskörül.
23为什么有生命赐给前途茫茫,又被 神四面围困的人呢?
24Mert kenyerem gyanánt van az én fohászkodásom, és sóhajtásaim ömölnek, mint habok.
24我以叹息代替食物,我唉哼的声音如水涌出。
25Mert a mitõl remegve remegtem, az jöve reám, és a mitõl rettegtem, az esék rajtam.
25我所惧怕的临到我,我所惊恐的向我而来。
26Nincs békességem, sem nyugtom, sem pihenésem, mert nyomorúság támadt reám.
26我不得安逸,不得安静,也不得安息,却有搅扰来到。”