1Szövetségre léptem szemeimmel, és hajadonra mit sem ügyeltem.
1约伯虽然受苦仍守道不渝
2És mi volt jutalmam Istentõl felülrõl; vagy örökségem a Mindenhatótól a magasságból?
2从至上的 神所得的分,从至高的全能者所得的业是什么呢?
3Avagy nem az istentelent illeti-é romlás, és nem a gonosztevõt-é veszedelem?
3灾难不是临到不义的人吗?灾祸不是临到作孽的人吗?
4Avagy nem láthatta-é utaimat, és nem számlálhatta-é meg lépéseimet?
4 神不是察看我的道路,数算我的一切脚步吗?
5Ha én csalárdsággal jártam, vagy az én lábam álnokságra sietett:
5我若与虚谎同行,我的脚若急于追随诡诈,
6Az õ igazságának mérlegével mérjen meg engem, és megismeri Isten az én ártatlanságomat!
6就愿我被公平的天平称度,使 神可以知道我的完全。
7Ha az én lépésem letért az útról és az én lelkem követte szemeimet, vagy kezeimhez szenny tapadt:
7我的脚步若偏离正道,我的心若随从眼目而行,我的手掌若粘有任何污点,
8Hadd vessek én és más egye meg, és tépjék ki az én maradékaimat gyökerestõl!
8就愿我所种的,让别人来吃,愿我田中出产的,都连根拔起来。
9Ha az én szívem asszony után bomlott, és leselkedtem az én felebarátomnak ajtaján:
9我的心若被女人迷惑,在别人的门口埋伏,
10Az én feleségem másnak õröljön, és mások hajoljanak rája.
10就愿我的妻子作别人的奴仆,也愿别人屈身与她行淫,
11Mert gyalázatosság volna ez, és birák elé tartozó bûn.
11因为这是大恶,是该受审判的罪孽;
12Mert tûz volna ez, a mely pokolig emésztene, és minden jövedelmemet tövestõl kiirtaná.
12这是焚烧直至毁灭的火,必把我所有的收获都拔出来。
13Ha megvetettem volna igazát az én szolgámnak és szolgálómnak, mikor pert kezdtek ellenem:
13我的仆婢与我争论的时候,我若轻视他们的案件,
14Mi tevõ lennék, ha felkelne az Isten, és ha meglátogatna: mit felelnék néki?
14 神若起来,我怎么办呢?他若鉴察,我怎样回答呢?
15Nem az teremtette-é õt is, a ki engem teremtett anyám méhében; nem egyugyanaz formált-é bennünket anyánk ölében?
15那造我在母腹中的,不也造他吗?造我们在母胎里的,不是同一位吗?
16Ha a szegények kivánságát megtagadtam, és az özvegy szemeit epedni engedtem;
16我若不给穷人所要的,或使寡妇的眼所期待的落空;
17És ha falatomat egymagam ettem meg, és az árva abból nem evett;
17我若独吃我的一点食物,孤儿却没有与我同吃;
18Hiszen ifjúságom óta, mint atyánál nevekedett nálam, és anyámnak méhétõl kezdve vezettem õt!
18自我幼年时,孤儿与我一同长大,以我为父,从我出母腹以来,我就善待寡妇。
19Ha láttam a ruhátlant veszni indulni, és takaró nélkül a szegényt;
19我若见人因无衣服死亡,或贫穷人毫无遮盖;
20Hogyha nem áldottak engem az õ ágyékai, és az én juhaim gyapjából fel nem melegedett;
20他若不因我的羊毛得温暖,他的心若不向我道谢;
21Ha az árva ellen kezemet felemeltem, mert láttam a kapuban az én segítségemet;
21我若在城门见有支持我的,就挥手攻击孤儿,
22A lapoczkájáról essék ki a vállam, és a forgócsontról szakadjon le karom!
22就愿我的肩头从肩胛脱落,愿我的前臂从上臂折断;
23Hiszen [úgy] rettegtem Isten csapásától, és fensége elõtt tehetetlen valék!
23因为 神所降的灾难使我恐惧,因他的崇高我不敢妄为。
24Ha reménységemet aranyba vetettem, és azt mondtam az olvasztott aranynak: Én bizodalmam!
24我若以黄金为我所信靠的,又对精金说:‘你是我所靠赖的’;
25Ha örültem azon, hogy nagy a gazdagságom, és hogy sokat szerzett az én kezem;
25我若因为财物丰裕,或因为我多获财利而欢喜;
26Ha néztem a napot, mikor fényesen ragyogott, és a holdat, mikor méltósággal haladt,
26我若见太阳照耀,或明月行在空中,
27És az én szívem titkon elcsábult, és szájammal megcsókoltam a kezemet:
27以致心中暗暗地受到迷惑,用自己的嘴亲手;
28Ez is biró elé tartozó bûn volna, mert ámítottam volna az Istent oda fent!
28那么这也就是该受审判的罪孽,因为我欺哄了高高在上的 神。
29Ha örvendeztem az engem gyûlölõnek nyomorúságán, és ugráltam örömömben, hogy azt baj érte;
29我若因恨我的人遭灾祸而欢喜,或因他遇患难而高兴;
30(De nem engedtem, hogy szájam vétkezzék azzal, hogy átkot kérjek az õ lelkére!)
30我并没有容许我的口犯罪,咒诅他的性命。
31Ha nem mondták az én sátorom cselédei: Van-é, a ki az õ húsával jól nem lakott?
31我家里的人若没有说:‘谁能找出哪一个没有饱吃他的肉食的呢?’
32(A jövevény nem hált az utczán, ajtóimat az utas elõtt megnyitám.)
32旅客没有在街上过夜,我的门向过路的人是敞开的。
33Ha emberi módon eltitkoltam vétkemet, keblembe rejtve bûnömet:
33我若像亚当遮掩我的过犯,把我的罪孽藏在怀中,
34Bizony akkor tarthatnék a nagy tömegtõl, rettegnem kellene nemzetségek megvetésétõl; elnémulnék [és] az ajtón sem lépnék ki!
34因为我惧怕群众,宗族的藐视又使我惊恐,以致我静默不言,足不出门。
35Oh, bárcsak volna valaki, a ki meghallgatna engem! Ímé, ez a végszóm: a Mindenható feleljen meg nékem; és írjon könyvet ellenem az én vádlóm.
35但愿有一位肯听我的,看哪!这是我所划的押,愿全能者回答我,愿那与我争讼的写好状词。
36Bizony én azt a vállamon hordanám, és korona gyanánt a fejemre tenném!
36我定要把它带到我的肩上,绑在我的头上为冠冕。
37Lépteimnek számát megmondanám néki, mint egy fejedelem, úgy járulnék hozzá!
37我要向他述说全部的行为,又像王子一般进到他面前。
38Ha földem ellenem kiáltott és annak barázdái együtt siránkoztak;
38我的田地若呼冤控告我,地的犁沟若都一同哀哭;
39Ha annak termését fizetés nélkül ettem, vagy gazdájának lelkét kioltottam:
39我若吃地里的出产而不给价银,或使地主气绝身亡,
40Búza helyett tövis teremjen és árpa helyett konkoly! Itt végzõdnek a Jób beszédei.
40就愿蒺藜长出来代替小麦,臭草代替大麦。”约伯的话说完了。