1No azért halld meg csak Jób az én szavaimat, és vedd füledbe minden beszédemet!
1欲以诚实折服约伯
2Ímé, megnyitom már az én szájamat, és a beszéd nyelvem alatt van már.
2我现在开口,用舌头发言;
3Igaz szívbõl [származnak] beszédeim, tiszta tudományt hirdetnek ajkaim.
3我的话表明我心中的正直,我所知道的,我的嘴唇就诚诚实实地说出来。
4Az Istennek lelke teremtett engem, és a Mindenhatónak lehellete adott nékem életet.
4 神的灵创造了我,全能者的气使我存活。
5Ha tudsz, czáfolj meg; készülj fel ellenem és állj elõ!
5你若能够办得到,就回答我,用话语攻击我,表明立场,当面攻击我。
6Ímé, én szintúgy Istené vagyok, mint te; sárból formáltattam én is.
6在 神面前我与你一样,也是用土捏造的。
7Ímé, a tõlem való félelem meg ne háborítson; kezem nem lészen súlyos rajtad.
7我的威严必不惊吓你,我的压力也不加重在你身上。
8Csak az imént mondtad fülem hallatára, hallottam a beszédnek hangját:
8你所说的,我已经听见了,也听到你言语的声音,说:
9Tiszta vagyok, fogyatkozás nélkül: mocsoktalan vagyok, bûn nincsen bennem.
9‘我是洁净的,毫无过犯;我是清白的,没有罪孽。
10Ímé, vádakat talál ki ellenem, ellenségének tart engem!
10 神找机会攻击我,把我当作仇敌;
11Békóba veti lábaimat, és õrzi minden ösvényemet.
11他把我的两脚上了木狗,又鉴察我一切所行的。’
12Ímé, ebben nincsen igazad - azt felelem néked - mert nagyobb az Isten az embernél!
12我要告诉你,你这话错了,因为 神比世人大。
13Miért perelsz vele? Azért, hogy egyetlen beszédedre sem felelt?
13你为什么对 神争辩,说:‘无论世人的什么话,他都不回答’呢?
14Hiszen szól az Isten egyszer vagy kétszer is, de nem ügyelnek rá!
14原来 神用这个方法或那个方法说了,只是,世人没有留意。
15Álomban, éjjeli látomásban, mikor mély álom száll az emberre, és mikor ágyasházokban szenderegnek;
15世人都在床上打盹,沉睡临到他们的时候, 神用异梦与夜间的异象,
16Akkor nyitja meg az emberek fülét, és megpecsételi megintetésökkel.
16告诉他们,他坚定他们所得的训诲,
17Hogy eltérítse az embert a [rossz] cselekedettõl, és elrejtse a kevélységet a férfi elõl.
17好叫人离开自己的恶行,又叫人与骄傲隔绝,
18Visszatartja lelkét a romlástól, és életét hogy azt fegyver ne járja át.
18拦阻人的性命不下在坑里,又阻止他的生命不死在刀下。
19Fájdalommal is bünteti az õ ágyasházában, és csontjainak szüntelen való háborgásával.
19 神教训人的方法人在床上被痛苦惩治,他的骨头不住地痛苦挣扎,
20Úgy, hogy az õ ínye undorodik az ételtõl, és lelke az õ kedves ételétõl.
20以致他的生命厌恶食物,他的胃口也厌恶美食,
21Húsa szemlátomást aszik le róla; csontjai, a melyeket látni nem lehetett, kiülnek.
21他的肌肉消瘦以致看不见,以前看不见的骨头,现在都凸出来。
22És lelke közelget a sírhoz, s élete a halál angyalaihoz.
22他的性命接近深坑,他的生命靠近灭命的天使。
23Ha van mellette magyarázó angyal, egy az ezer közül, hogy az emberrel tudassa kötelességét;
23在一千位天使之中,若有一位作人的中保,指示人当行的事,
24És [az Isten] könyörül rajta, és azt mondja: Szabadítsd meg õt, hogy ne szálljon a sírba; váltságdíjat találtam!
24恩待他,说:‘救赎他免下深坑;我已经得到了赎价。’
25Akkor teste fiatal, erõtõl duzzad, újra kezdi ifjúságának napjait.
25他的肌肉就比孩童的更嫩,他更恢复满有青春活力的日子。
26Imádkozik Istenhez és õ kegyelmébe veszi, hogy az õ színét nézhesse nagy örömmel, és az embernek visszaadja az õ igazságát.
26他向 神祈求, 神就喜悦他,他也欢呼着朝见 神的面,人又恢复自己的义。
27Az emberek elõtt énekel és mondja: Vétkeztem és az igazat elferdítettem vala, de nem e szerint fizetett meg nékem;
27他在人面前歌唱,说:‘我犯了罪,颠倒是非,但我没有受到应得的报应。
28Megváltotta lelkemet a sírba szállástól, és egész valóm a világosságot nézi.
28他救赎我的性命免入深坑,我的生命必得见光明。’
29Ímé, mindezt kétszer, háromszor cselekszi Isten az emberrel,
29 神总是三番四次,向人行这一切事,
30Hogy megmentse lelkét a sírtól, hogy világoljon az élet világosságával.
30要把人的性命从深坑里救回来,好使活人之光光照他。
31Figyelj Jób, [és] hallgass meg engem; hallgass, hadd szóljak én!
31约伯啊,你当留心听我,当默不作声,我要说话。
32Ha van mit mondanod, czáfolj meg; szólj, mert igen szeretném a te igazságodat.
32你若有话说,就请回答我;你只管说吧,因为我愿意以你为义。
33Ha [pedig] nincs, hallgass meg engem, hallgass és megtanítlak téged a bölcseségre!
33你若没有话说,就要听我说,你当默不作声,我就把智慧教导你。”