Hungarian: Karolij

聖經新譯本 (Simplified)

Job

5

1Kiálts csak! Van-é, a ki felelne néked? A szentek közül melyikhez fordulsz?
1世人必受苦难
2Mert a bolondot boszúság öli meg, az együgyût pedig buzgóság veszti el.
2烦恼杀死愚昧人,激情害死愚蒙人。
3Láttam, hogy egy bolond gyökerezni kezdett, de nagy hamar megátkoztam szép hajlékát.
3我看见愚昧人扎下了根,但咒诅忽然临到他的居所。
4Fiai messze estek a szabadulástól: a kapuban megrontatnak, mert nincs, a ki kimentse õket.
4他的儿女远离安稳之处,在城门口被欺压却没有人援救。
5A mit learatnak néki, az éhezõ eszi meg, a töviskerítésbõl is elviszi azt, kincseiket tõrvetõk nyelik el.
5饥饿的人吃尽他的庄稼,连在荆棘里的也抢去;渴求的人吞尽他的财富。
6Mert nem porból támad a veszedelem s nem földbõl sarjad a nyomorúság!
6患难不从土中生出来,劳碌不由地里长出来;
7Hanem nyomorúságra születik az ember, a mint felfelé szállnak a parázs szikrái.
7原来人为劳碌而生,如同火花向上飞扬。
8Azért én a Mindenhatóhoz folyamodnám, az Istenre bíznám ügyemet.
8人的指望在乎 神至于我,我必寻求 神,向他陈明我的案件。
9A ki nagy, végére mehetetlen dolgokat mûvel, és csudákat, a miknek száma nincsen.
9他所作的大事无法测度,所行的奇事不可胜数。
10A ki esõt ad a földnek színére, és a mezõkre vizet bocsát.
10降雨在地上,遣水到田里,
11Hogy az alázatosokat felmagasztalja, és a gyászolókat szabadulással vidámítsa.
11把低微的安置在高位,把哀恸的高举于安稳之处;
12A ki semmivé teszi a csalárdok gondolatait, hogy szándékukat kezeik véghez ne vihessék.
12又挫败狡猾人的计谋,使他们的手所作的无法成全;
13A ki megfogja a bölcseket az õ csalárdságukban, és a hamisak tanácsát hiábavalóvá teszi.
13他使有智慧的人中了自己的诡计,使奸诈人的谋算快快失败。
14Nappal sötétségre bukkannak, és délben is tapogatva járnak, mint éjszaka.
14他们白天遇见黑暗,中午摸索如在夜间。
15A ki megszabadítja a fegyvertõl, az õ szájoktól, és az erõsnek kezébõl a szegényt;
15他拯救穷乏人脱离他们口中的刀剑,脱离强暴人的手;
16Hogy legyen reménysége a szegénynek, és a hamisság befogja az õ száját.
16这样,贫穷人有指望,不义的人却闭口无言。
17Ímé, boldog ember az, a kit Isten megdorgál; azért a Mindenhatónak büntetését meg ne utáljad!
17受主惩治的人是有福的 神所责备的人是有福的,所以你不要轻看全能者的管教。
18Mert õ megsebez, de be is kötöz, összezúz, de kezei meg is gyógyítanak.
18因为他打伤,又缠裹;他击伤,又亲手医治。
19Hat bajodból megszabadít, és a hetedikben sem illet a veszedelem téged.
19你六次遭遇患难,他都救拔你,就算第七次,灾祸也伤不了你。
20Az éhínségben megment téged a haláltól, és a háborúban a fegyveres kezektõl.
20在饥荒中,他必救你脱离死亡;在战争中,他必救你脱离刀剑的权势。
21A nyelvek ostora elõl rejtve leszel, és nem kell félned, hogy a pusztulás rád következik.
21你必不受人口舌之害,灾殃临到,也不害怕。
22A pusztulást és drágaságot neveted, és a fenevadaktól sem félsz.
22对灾殃和饥馑,一笑置之,地上的野兽你也不害怕。
23Mert a mezõn való kövekkel is frigyed lesz, és a mezei vad is békességben lesz veled.
23你必与田间的石头立约,田间的野兽必与你和平相处。
24Majd megtudod, hogy békességben lesz a te sátorod, s ha megvizsgálod a te hajlékodat, nem találsz benne hiányt.
24你必晓得你的帐棚平安无事;你查看庄舍,也一无缺失。
25Majd megtudod, hogy a te magod megszaporodik, és a te sarjadékod, mint a mezõn a fû.
25你必晓得你的后裔众多,子孙像地上的青草那样茂盛。
26Érett korban térsz a koporsóba, a mint a maga idején takaríttatik be a learatott gabona.
26你必全寿才归到坟墓去,如同禾捆到时就收起来。
27Ímé ezt kutattuk mi ki, így van ez. Hallgass erre, jegyezd meg magadnak.
27这道我们已经查明实在是这样,你当聆听,也当明白。”