Hungarian: Karolij

聖經新譯本 (Simplified)

Job

6

1Jób pedig felele, és monda:
1约伯自述苦况
2Oh, ha az én bosszankodásomat mérlegre vetnék, és az én nyomorúságomat vele együtt tennék a fontba!
2“但愿称称我的烦恼,把我的灾害一起放在天平上。
3Bizony súlyosabb ez a tenger fövenyénél; azért balgatagok az én szavaim.
3现在这些都比海沙更重,所以我冒失发言。
4Mert a Mindenható nyilai vannak én bennem, a melyeknek mérge emészti az én lelkemet, és az Istennek rettentései ostromolnak engem.
4因为全能者的箭射中我,我的灵喝尽了箭的毒液, 神的惊吓排阵攻击我。
5Ordít-é a vadszamár a zöld füvön, avagy bõg-é az ökör az õ abrakja mellett?
5野驴有草料还会哀鸣吗?牛有饲料还会穷叫吗?
6Vajjon ízetlen, sótalan étket eszik-é az ember; avagy kellemes íze van-é a tojásfehérnek?
6淡而无盐的食物有什么好吃呢?蛋白有什么味道呢?
7Lelkem iszonyodik érinteni is; olyanok azok nékem, mint a megromlott kenyér!
7这些使我恶心的食物,我必不肯尝。
8Oh, ha az én kérésem teljesülne, és az Isten megadná, amit reménylek;
8切愿被 神剪除但愿我得着我所祈求的,愿 神赐我所盼望的。
9És tetszenék Istennek, hogy összetörjön engem, megoldaná kezét, hogy szétvagdaljon engem!
9愿他乐意把我压碎,愿他放手把我剪除。
10Még akkor lenne valami vigasztalásom; újjonganék a fájdalomban, a mely nem kimél, mert nem tagadtam meg a Szentnek beszédét.
10这样,我们得安慰,在痛苦之中我还可以欢跃,因为我没有否认那圣者的言语。
11Micsoda az én erõm, hogy várakozzam; mi az én végem, hogy türtõztessem magam?!
11我有什么力量使我能等候呢?我的结局是什么好叫我忍耐呢?
12Kövek ereje-é az én erõm, avagy az én testem aczélból van-é?
12我的气力是石头一样吗?我的肉身是铜的吗?
13Hát nincsen-é segítség számomra; avagy a szabadulás elfutott-é tõlem?!
13我里面不是无能自助吗?见识不是离我而去吗?
14A szerencsétlent barátjától részvét illeti meg, még ha elhagyja is a Mindenhatónak félelmét.
14责友缺乏爱心朋友应该怜悯灰心的人,因为他舍弃了对全能者的敬畏。
15Atyámfiai hûtlenül elhagytak mint a patak, a mint túláradnak medrükön a patakok.
15我的兄弟诡诈像干涸的溪流,又像流干的溪水;
16A melyek szennyesek a jégtõl, a melyekben [olvadt] hó hömpölyög;
16水流因冰块融化而混浊,有雪隐藏在其中。
17Mikor átmelegülnek, elapadnak, a hõség miatt fenékig száradnak.
17天气一暖溪水就消失,气候一热就干涸。
18Letérnek útjokról a vándorok; felmennek a sivatagba [utánok] és elvesznek.
18商队顺溪而行,结果偏离原道,走到荒野之地而死亡。
19Nézegetnek utánok Téma vándorai; Sébának utasai bennök reménykednek.
19提玛的商队瞻望溪水,示巴的客旅等候水流。
20Megszégyenlik, hogy bíztak, közel mennek és elpirulnak.
20他们失望,因为所盼望的落了空;他们到达那里就灰心。
21Így lettetek ti most semmivé; látjátok a nyomort és féltek.
21现在你们就是这样,看见我的灾难就害怕。
22Hát mondtam-é: adjatok nékem [valamit,] és a ti jószágotokból ajándékozzatok meg engem?
22难道我说过‘请供给我’,或说‘取你们的财物馈赠我’吗?
23Szabadítsatok ki engem az ellenség kezébõl, és a hatalmasok kezébõl vegyetek ki engem?
23或我说过‘救我脱离敌人的手’,或说‘赎我脱离强暴人的手’吗?
24Tanítsatok meg és én elnémulok, s a miben tévedek, értessétek meg velem.
24劝友说话公平请指教,我就默不作声;请指示,我有什么过错。
25Oh, mily hathatósak az igaz beszédek! De mit ostoroz a ti ostorozásotok?
25正直的言语多么有力!但你们的责备究竟责备什么呢?
26Szavak ostorozására készültök-é? Hiszen a szélnek valók a kétségbeesettnek szavai!
26绝望人的话不过是风,你们还想批判吗?
27Még az árvának is néki esnétek, és [sírt] ásnátok a ti barátotoknak is?!
27你们竟抽签得孤儿,拿朋友当货物。
28Most hát tessék néktek rám tekintenetek, és szemetekbe csak nem hazudom?
28现在请你们看看我,我绝不当你们的面撒谎。
29Kezdjétek újra kérlek, ne legyen hamisság. Kezdjétek újra, az én igazságom még mindig áll.
29请转意,不要不公道;请再转意,我还有道理在。
30Van-é az én nyelvemen hamisság, avagy az én ínyem nem veheti-é észre a nyomorúságot?
30我的舌上有不义吗?我的口不能辨别灾害吗?”