Hungarian: Karolij

聖經新譯本 (Simplified)

Job

7

1Nem rabszolga élete van-é az embernek a földön, és az õ napjai nem olyanok-é, mint a béresnek napjai?
1人生在世多有愁苦
2A mint a szolga kívánja az árnyékot, és a mint a béres reményli az õ bérét:
2正如仆人切慕暮影,又像雇工盼望工价。
3Úgy részesültem én keserves hónapokban, és nyomorúságnak éjszakái jutottak számomra.
3照样,我有空虚的岁月,也有劳苦的黑夜为我派定。
4Ha lefekszem, azt mondom: mikor kelek föl? de hosszú az estve, és betelek a hánykolódással [reggeli] szürkületig.
4我躺下的时候,就说:‘我什么时候起来?’然而,长夜漫漫,我辗转反侧,直到黎明。
5Testem férgekkel van fedve és a pornak piszokjával; bõröm összehúzódik és meggennyed.
5我的肉体以虫子和土块为衣裳,我的皮肤裂开又流脓。
6Napjaim gyorsabbak voltak a vetélõnél, és most reménység nélkül tünnek el.
6我过的日子比梭还要快,在毫无盼望之中而结束。
7Emlékezzél meg, hogy az én életem csak egy lehellet, és az én szemem nem lát többé jót.
7求你记念我的性命不过是一口气,我的眼必不再看见福乐。
8Nem lát engem szem, a mely rám néz; te rám [veted] szemed, de már nem vagyok!
8看我的,他的眼再也看不到我,你的眼要看我,我已经不在了。
9A felhõ eltünik és elmegy, így a ki leszáll a [sír]ba, nem jõ fel [többé].
9云彩怎样消散逝去,照样,人下阴间也不再上来。
10Nem tér vissza többé az õ hajlékába, és az õ helye nem ismeri õt többé.
10他不再回自己的家,故乡再也不认识他。
11Én sem tartóztatom hát meg az én számat; szólok az én lelkemnek fájdalmában, és panaszkodom az én szívemnek keserûségében.
11因此,我不再禁止我的口,我要说出灵里的忧愁,倾诉心中的痛苦。
12Tenger vagyok-é én, avagy czethal, hogy õrt állítasz ellenem?
12埋怨 神待他过严我岂是洋海或是海怪,你竟然设守卫防备我?
13Mikor azt gondolom, megvigasztal engem az én nyoszolyám, megkönnyebbíti panaszolkodásomat az én ágyasházam:
13我若说:‘我的床必安慰我,我的榻必减轻我的苦情’,
14Akkor álmokkal rettentesz meg engem és látásokkal háborítasz meg engem;
14你就用梦惊扰我,又用异象惊吓我,
15Úgy, hogy inkább választja lelkem a megfojtatást, inkább a halált, mint csontjaimat.
15以致我宁可窒息而死,也不肯保留我这一身的骨头。
16Utálom! Nem akarok örökké élni. Távozzál el tõlem, mert nyomorúság az én életem.
16我厌恶自己,不愿永远活下去。任凭我吧,因为我的日子都是空虚的。
17Micsoda az ember, hogy õt ily nagyra becsülöd, és hogy figyelmedet fordítod reá?
17人算什么,你竟看他为大,又把他放在心上;
18Meglátogatod õt minden reggel, és minden szempillantásban próbálod õt.
18每天早晨你都鉴察他,每时每刻你也试验他。
19Míglen nem fordítod el tõlem szemedet, nem távozol csak addig is tõlem, a míg nyálamat lenyelem?
19你到什么时候才转眼不看我,任凭我咽下唾沫呢?
20Vétkeztem! Mit cselekedjem én néked, oh embereknek õrizõje? Mért tettél ki czéltáblául magadnak? Mért legyek magamnak is terhére.
20鉴察世人的主啊!我若犯了罪,跟你有什么关系呢?你为什么把我当作箭靶,使我以自己为重担呢?
21És mért nem bocsátod meg vétkemet és nem törlöd el az én bûnömet? Hiszen immár a porban fekszem, és ha keresel engem, nem leszek.
21你为什么不赦免我的过犯,除去我的罪孽呢?现在我快要躺卧在尘土中,那时你寻找我,我却不在了。”