1Mikor leülsz enni az uralkodóval, szorgalmasan reá vigyázz, ki van elõtted.
1不可贪吃,当求智慧
2És kést tégy a torkodra, ha mértékletlen vagy.
2你若是个贪吃的人,就当把刀子放在喉咙上。
3Ne kivánd az õ csemegéit; mert ezek hazug étkek.
3不可贪恋他的美食,因为那是骗人的食物。
4Ne fáraszd magadat ebben, hogy meggazdagulj; [ez ilyen testi] eszességedtõl szünjél meg.
4不要劳碌求富,你要明智地放下这企图。
5Avagy a te szemeidet veted-é arra? holott az semmi, mert olyan szárnyakat szerez magának nagy hamar, mint a saskeselyû, és az ég felé elrepül!
5你的眼睛注视在钱财上,钱财却不见了,因为钱财必长起翅膀,如鹰飞往天上。
6Ne egyél az irígy szemûnek étkébõl, és ne kivánd az õ csemegéit;
6不可吃吝啬人的饭,也不可贪恋他的美食。
7Mert mint a ki számítgatja [a falatot] magában, olyan õ: egyél és igyál, azt mondja te néked; de azért nem jó akarattal van tehozzád.
7因为他心里怎样计算,他的为人就是怎样;他虽然对你说:“请吃,请喝!”他的心里却没有你。
8A te falatodat, a melyet megettél, kihányod; és a te ékes beszédidet csak hiába vesztegeted.
8你所吃的那一点食物,必要吐出来,你道谢的美言,也都白费了。
9A bolondnak hallására ne szólj; mert megútálja a te beszédidnek bölcseségét.
9不要说话给愚昧人听,因为他必藐视你明慧的言语。
10Ne mozdítsd meg a régi határt, és az árváknak mezeibe ne kapj;
10你不可迁移古时的地界;也不可侵占孤儿的田地。
11Mert az õ megváltójuk erõs, az forgatja az õ ügyöket ellened!
11因为他们的救赎主大有能力,他必向你为他们的案件伸冤。
12Add a te elmédet az erkölcsi tanításra, és a te füleidet a bölcs beszédekre.
12你要专心领受教训,留心听知识的言语。
13Ne vond el a gyermektõl a fenyítéket; ha megvered õt vesszõvel, meg nem hal.
13要管教孩童,不可姑息,你虽然用杖打他,他也不会死;
14Te vesszõvel vered meg õt: és az õ lelkét a pokolból ragadod ki.
14你要用杖打他,就可以救他的灵魂免下阴间。
15Szerelmes fiam, ha bölcs lesz a te elméd, örvendez a lelkem nékem is.
15我儿,如果你的心有智慧,我的心也就欢喜;
16És vígadoznak az én veséim, a te ajkaidnak igazmondásán.
16你的嘴唇说正直话的时候,我的内心就欢乐。
17Ne irígykedjék a te szíved a bûnösökre; hanem az Úr félelmében [légy] egész napon;
17你的心不要嫉妒罪人,只要时常敬畏耶和华。
18Mert [ennek] bizonyos vége van; a te várakozásod meg nem csalatkozik.
18因为万事必有结局,你的盼望也不会断绝。
19Hallgass te, fiam, [engem,] hogy légy bölcs, és jártasd ez úton szívedet.
19我儿,你要听,要有智慧,要引导你的心走在正路上。
20Ne légy azok közül való, a kik borral dõzsölnek; azok közül, a kik hússal dobzódnak.
20酗酒的人,不可与他们来往;暴食的人,不要与他们为友。
21Mert a részeges és dobzódó szegény lesz, és rongyokba öltöztet az aluvás.
21因为酗酒暴食的人必致穷乏;贪睡的人必穿破衣。
22Hallgasd a te atyádat, a ki nemzett téged; és meg ne útáld a te anyádat, mikor megvénhedik.
22你要听从生你的父亲;也不可因为母亲老了,就藐视她。
23Szerezz igazságot, és el ne adj; bölcseséget és erkölcsöt és eszességet.
23你要买真理,不可出卖;要得智慧、教训和哲理。
24Igen örül az igaznak atyja, és a bölcsnek szülõje annak vígadoz.
24义人的父亲必大有快乐;生下智慧的儿子的,必因儿子欢喜。
25Vígadjon a te atyád és a te anyád, és örvendezzen a te szülõd.
25要使你的父母欢喜,使生下你的快乐。
26Adjad, fiam, a te szívedet nékem, és a te szemeid az én útaimat megõrizzék.
26我儿,把你的心给我;你的眼目要关注我的道路。
27Mert mély verem a tisztátalan asszony, és szoros kút az idegen asszony.
27因为妓女是深坑,淫妇是狭窄的井。
28És az, mint a tolvaj leselkedik, és az emberek közt a hitetleneket szaporítja.
28她像强盗一样埋伏,使人间增添很多奸诈的人。
29Kinek jaj? kinek oh jaj? kinek versengések? kinek panasz? kinek ok nélkül való sebek? kinek szemeknek veressége?
29谁有祸患?谁有愁苦?谁有纷争?谁有怨言?谁无故受伤?谁的眼睛赤红?
30A bornál mulatóknak, a kik mennek a jó bor kutatására.
30就是那些沉湎于酒,常去品尝调和美酒的人。
31Ne nézd a bort, mily veres színt játszik, mint mutatja a pohárban az õ csillogását; könnyen alá csuszamlik,
31你不要看酒怎样发红,在杯中怎样闪烁诱人,喝下去怎样舒畅,
32Végre, mint a kígyó, megmar, és mint a mérges kígyó, megcsíp.
32最后它却像咬你的蛇、像刺你的毒蛇。
33A te szemeid nézik az idegen asszonyt, és a te elméd gondol gonoszságot.
33你的眼睛必看见怪异的事,你的心必说乖谬的话。
34És olyan leszel, mint a ki fekszik a tenger közepiben, és a ki fekszik az árbóczfának tetején.
34你必好像躺在海中,又好像躺在桅杆顶上。
35Ütöttek engem, nékem nem fájt; vertek, nem éreztem! Mikor ébredek fel? Akkor folytatom, ismét megkeresem azt.
35你必说:“人打我,我不痛;人鞭打我,我不晓得;我什么时候清醒?我还要再去寻酒。”