1Mint a hó a nyárhoz és az esõ az aratáshoz, úgy nem illik a bolondhoz a tisztesség.
1当以愚昧懒惰人为戒
2Miképen a madár elmegy és a fecske elrepül, azonképen az ok nélkül való átok nem száll az emberre.
2麻雀怎样飞来飞去,燕子怎样翻飞;照样,无故的咒诅也不会临到人。
3Ostor a lónak, fék a szamárnak; és vesszõ a bolondok hátának.
3鞭子是为了打马,嚼环是为了勒驴;刑杖是为了打愚昧人的背。
4Ne felelj meg a bolondnak az õ bolondsága szerint, hogy ne légy te is õ hozzá hasonlatos;
4不要照着愚昧人的愚妄回答他,免得你像他一样。
5Felelj meg a bolondnak az õ bolondsága szerint, hogy ne legyen bölcs a maga szemei elõtt.
5要照着愚昧人的愚妄回答他,免得他自以为有智慧。
6A ki bolond által izen valamit, lábait vagdalja el magának, és bosszúságot szenved.
6借愚昧人的手传递信息的,是自断己足,自寻烦恼。
7[Mint] a sántának lábai lógnak, úgy a bölcsmondás a bolondoknak szájában.
7箴言在愚昧人口中,就像瘸子的腿,虚悬无用。
8Mint a ki követ köt a parittyába, úgy [cselekszik,] a ki a bolondnak tisztességet tesz.
8把荣耀给愚昧人的,就像人把石子系在投石器上。
9[Mint] a részeg ember kezébe akad a tövis, [úgy akad] az eszes mondás a bolondoknak szájába.
9箴言在愚昧人口中,就像荆棘在醉汉手里。
10Mint a lövöldözõ, a ki mindent megsebez, olyan az, a ki bolondot fogad fel, és a ki csavargókat fogad fel.
10雇用愚昧人和过路人的,就像胡乱射伤众人的弓箭手。
11Mint az eb megtér a maga okádására, úgy a bolond megkettõzteti az õ bolondságát.
11愚昧人一再重复他的愚妄,正像狗转过来,吃自己所吐的。
12Láttál-é oly embert, a ki a maga szemei elõtt bölcs? A bolond felõl [jobb] reménységed legyen, hogynem mint a felõl!
12你见过自以为有智慧的人吗?愚昧人比他更有指望。
13Azt mondja a rest: ordító [oroszlán] van az úton! oroszlán van az utczákon!
13懒惰人说:“路上有狮子,广场上也有狮子。”
14[Mint] az ajtó forog az õ sarkán, úgy a rest az õ ágyában.
14懒惰人在床上翻动,就像门绕着门铰转动一样。
15Ha a rest az õ kezét a tálba nyujtotta, resteli azt csak szájához is vinni.
15懒惰人把手放在盘子里,连拿食物送回口边也觉得劳累。
16Bölcsebb a rest a maga szemei elõtt, mint hét olyan, a ki okos feleletet ád.
16懒惰人看自己,比七个善于应对的人更有智慧。
17Kóbor ebet ragad fülön, a ki felháborodik a perpatvaron, a mely õt nem illeti.
17提防毁谤及诡诈的人过路的人被激怒,去干涉与自己无关的争执,就像人揪住狗的耳朵。
18Mint a balga, a ki tüzet, nyilakat és halálos szerszámokat lövöldöz,
18人欺骗了邻舍,却说:“我不过是开玩笑罢了。”他就像疯狂的人,投掷火把、利箭和杀人的武器。
19Olyan [az], a ki megcsalja az õ felebarátját, és azt mondja: csak tréfáltam!
19
20Ha a fa elfogy, kialuszik a tûz; ha nincs súsárló, megszûnik a háborgás.
20没有柴,火就熄灭;没有搬弄是非的人,纷争就平息。
21Mint az elevenszénre a holtszén, és a fa a tûzre, [olyan] a háborúságszerzõ ember a patvarkodásnak felgyujtására.
21好争竞的人,煽动争端,就像余烬上加炭,火上加柴一样。
22A fondorlónak beszédei hízelkedõk, és azok áthatják a szív belsejét.
22搬弄是非的人的言语如同美食;深入人的脏腑。
23[Mint] a meg nem tisztított ezüst, melylyel valami agyagedényt beborítottak, [olyanok] a gyulasztó ajkak a gonosz szív mellett.
23嘴唇火热,心却奸恶,就像包上银渣的瓦器。
24Az õ beszédeivel másnak tetteti magát a gyûlölõ, holott az õ szívében gondol álnokságot.
24憎恶人的用话语掩饰自己,心里却存着诡诈。
25Mikor kedvesen szól, ne bízzál õ hozzá; mert hét iszonyatosság van szívében.
25他的话语虽然动听,你不可信他,因为他心里有七样可厌恶的事。
26Elfedeztethetik a gyûlölség csalással; de nyilvánvalóvá lesz az õ gonoszsága a gyülekezetben.
26他的怨恨虽然以诡诈掩饰,但他的邪恶必在大会中显露出来。
27A ki vermet ás [másnak], abba belé esik; és a ki felhengeríti a követ, arra gurul vissza.
27挖掘陷坑的,自己必掉在其中;辊石头的,石头必辊回自己身上。
28A hazug nyelv gyûlöli az általa megrontott [embert], és a hízelkedõ száj romlást szerez.
28虚谎的舌头憎恶被它伤害的人;谄媚的口造成败坏。