1Ne dicsekedjél a holnapi nappal; mert nem tudod, mit hoz a nap [tereád.]
1当亲近忠诚的朋友
2Dicsérjen meg téged más, és ne a te szájad; az idegen, és ne a te ajkaid.
2让外人夸奖你,不可自己夸奖自己;让别人称赞你,不可自己称赞自己。
3Nehézség van a kõben, és teher a fövényben; de a bolondnak haragja nehezebb mind a kettõnél.
3石头重,沙土也重,愚妄人的怒气比这两样更重。
4A búsulásban kegyetlenség [van,] és a haragban áradás; de ki állhatna meg az irígység elõtt?
4烈怒虽然凶残,暴怒又好像狂澜,人还可以抵受;但面对嫉妒,谁能站立得住呢?
5Jobb a nyilvánvaló dorgálás a titkos szeretetnél.
5坦白的责备,胜过暗中的爱。
6Jószándékból valók a barátságos embertõl vett sebek; és temérdek a gyûlölõnek csókja.
6爱你的人加的创伤是出于忠诚;恨你的人却与你连连亲嘴。
7A jóllakott ember még a lépesmézet is megtapodja; de az éhes embernek minden keserû édes.
7吃饱的人连蜂房的蜜也厌恶;饥饿的人连一切苦的东西都觉得甘甜。
8Mint a madárka, ki elbujdosott fészkétõl, olyan az ember, a ki elbujdosott az õ lakóhelyétõl.
8离家的人到处飘泊,好像离巢的雀鸟到处游飞一样。
9[Mint] a kenet és jó illat megvídámítja a szívet: úgy az õ barátjának édes [szavai is, melyek] lelke tanácsából [valók.]
9膏油和香料使人心畅快,朋友真诚的劝勉也使人觉得甘甜。
10A te barátodat, és a te atyádnak barátját el ne hagyd, és a te atyádfiának házába be ne menj nyomorúságodnak idején. Jobb a közel való szomszéd a messze való atyafinál.
10你的朋友和你父亲的朋友,你都不可离弃;在你遭遇患难的日子,不可进你兄弟的家。在附近的邻舍胜过在远方的兄弟。
11Légy bölcs fiam, és vídámítsd meg az én szívemet; hogy megfelelhessek annak, a ki engem ócsárol.
11我儿,你要作智慧人,使我的心快乐,我也可以回答那羞辱我的。
12Az eszes meglátja a bajt, elrejti magát; az esztelenek neki mennek, kárát vallják.
12精明人看见灾祸,就躲藏起来;愚蒙人反往前走,自取祸害。
13Vedd el a ruháját, mert kezes lett másért, és az idegenért zálogold meg.
13谁为陌生人作保证人,就拿去谁的衣服;谁替妓女作保证人,谁就要作担保。
14A ki nagy hangon áldja az õ barátját, reggel jó idején felkelvén; átokul tulajdoníttatik néki.
14清晨起来大声为邻舍祝福的,就等于是咒诅他。
15A sebes záporesõ idején való szüntelen csepegés, és a morgó asszonyember hasonlók.
15下大雨的时候不断滴漏;就像吵闹的妇人一样;
16Valaki el akarja azt rejteni, szelet rejt el, és az õ jobbja olajjal találkozik.
16谁要拦阻她,就像拦阻风,也像右手抓油。
17[Miképen] egyik vassal a másikat élesítik, [a képen] az ember élesíti az õ barátjának orczáját.
17铁磨铁,磨得锋利;朋友互相切磋,才智(“才智”原文作“面”)也变得敏锐。
18[Mint] a ki õrzi a fügét, eszik annak gyümölcsébõl, úgy a ki az õ urára vigyáz, tiszteltetik.
18照料无花果树的,必吃树上的果子;事奉主人的,必得尊荣。
19Mint a vízben egyik orcza a másikat [megmutatja,] úgy egyik embernek szíve a másikat.
19水怎样映照人面,人的心思也怎样反映其人。
20[Mint] a sír és a pokol meg nem elégednek, [úgy] az embernek szemei meg nem elégednek.
20阴间和灭亡不会满足,人的眼目也是一样。
21[Mint] az ezüst a tégelyben, és az arany a kemenczében [próbáltatik meg, úgy] az ember az õ híre-neve szerint.
21用锅炼银,用炉炼金;人的称赞也试炼人。
22Ha megtörnéd is a bolondot mozsárban mozsártörõvel a megtört gabona között, nem távoznék el õ tõle az õ bolondsága.
22你虽然用杵把愚妄人与碎谷一同捣在臼中,他的愚妄还是离不了他。
23Szorgalmasan megismerd a te juhaid külsejét, gondolj a nyájakra.
23你要清楚知道你羊群的景况,专心照料你的牛群。
24Mert nem örökkévaló a gazdagság, és vajjon a korona nemzetségrõl nemzetségre lesz-é?
24因为财富不是永恒的,冠冕也不能存到万代。
25[Mikor] levágatott a szénafû, és megtetszett a sarjú, és begyûjtettek a hegyekrõl a fûvek:
25干草割去,嫩草又出现,山上的野草也都收集起来。
26Vannak juhaid a te ruházatodra, és kecskebakok mezõnek árául,
26羊羔的毛可以给你作衣服,山羊可以作买田地的价银。
27És elég kecsketej a te ételedre, a te házadnépének ételére, és szolgálóleányaidnak ételül.
27山羊奶足够作你的食物,也足够作你一家的食物,并且足够维持你众婢女的生活。