1Halljátok meg, fiaim, atyátok erkölcsi tanítását, és figyelmezzetek az értelemnek megtudására.
1持定训诲、不偏左右孩子们,要听父亲的教训,留心学习哲理;
2Mert jó tanulságot adok néktek; az én tudományomat el ne hagyjátok.
2因为我授予你们的,是美好的学问,我的训诲,你们不可离弃。
3Mert én atyámnak fia voltam, gyenge és egyetlenegy az én anyám elõtt.
3我在我父亲面前还是小孩子,在我母亲面前是独一的娇儿的时候,
4Tehát tanított engem, és mondá nékem: tartsa meg az én beszédemet a te elméd, hogy megtartván az én parancsolatimat, élj;
4父亲教导我,对我说:“你的心要持守我的话,你要遵守我的诫命,就可以存活;
5Szerezz bölcseséget, szerezz eszességet; ne felejtkezzél el, se el ne hajolj az én számnak beszéditõl.
5要求取智慧和哲理,不可忘记,也不可偏离我口中的话。
6Ne hagyd el azt, és megtart téged; szeresd azt, és megõriz téged.
6不可离弃智慧,智慧就必护卫你;喜爱智慧,智慧就必看顾你。
7A bölcseség kezdete [ez:] szerezz bölcseséget, és minden keresményedbõl szerezz értelmet.
7智慧的开端(“智慧的开端”或译:“智慧是首要的”)是求取智慧,要用你所得的一切换取哲理。
8Magasztald fel azt, és felmagasztal téged; tiszteltté tesz téged, ha hozzád öleled azt.
8你要高举智慧,智慧就必使你高升;你要怀抱智慧,智慧就必使你得尊荣。
9Ád a te fejednek kedvességnek koszorúját; igen szép ékes koronát ád néked.
9智慧必把华冠加在你头上,把荣冕赐给你。”
10Hallgasd, fiam, és vedd be az én beszédimet; így sokasulnak meg néked a te életednek esztendei.
10我儿,你要听,并要接受我所说的,这样,你就必延年益寿。
11Bölcseségnek útára tanítottalak téged, vezettelek téged az igazságnak ösvényin.
11我指教你走智慧的道,引导你行正直的路。
12Mikor jársz, semmi nem szorítja meg a te járásodat; és ha futsz, nem ütközöl meg.
12你行走的时候,脚步必不会受阻碍;你奔跑的时候,也不会跌倒。
13Ragaszkodjál az erkölcsi tanításhoz, ne hagyd el; õrizd meg azt, mert az a te életed.
13你要坚守教训,不可放松;要谨守教训,因为那是你的生命。
14A hitetleneknek útjára ne menj, se ne járj a gonoszok ösvényén.
14不可走进恶人的路径,不可踏上坏人的道路。
15Hagyd el, át ne menj rajta; térj el tõle, és menj tovább.
15要躲避,不可从那里经过,要转身离去。
16Mert nem alhatnak azok, ha gonoszt nem cselekesznek: és kimegy szemükbõl az álom, ha [mást] romlásra nem juttatnak.
16因为他们不行恶,就不能入睡;不使人跌倒,就要失眠。
17Mert az istentelenségnek étkét eszik, és az erõszaktételnek borát iszszák.
17他们吃的,是奸恶的饭;他们喝的,是强暴的酒。
18Az igazak ösvénye pedig olyan, mint a hajnal világossága, mely [minél tovább] halad, [annál] világosabb lesz, a teljes délig.
18义人的路径却像黎明的曙光,越来越明亮,直到日午。
19Az istentelenek útja pedig olyan, mint a homály, nem tudják miben ütköznek meg.
19恶人的道路幽暗,他们不知道自己因什么跌倒。
20Fiam, az én szavaimra figyelmezz, az én beszédimre hajtsad füledet.
20我儿,要留心听我的话,侧耳听我所说的。
21Ne távozzanak el a te szemeidtõl, tartsd meg ezeket a te elmédben.
21不可让它们离开你的眼目,要谨记在你的心中。
22Mert életök ezek azoknak, a kik megnyerik, és egész testöknek egészség.
22因为得着它们就是得着生命,整个人也得着医治。
23Minden féltett dolognál jobban õrizd meg szívedet, mert abból indul ki [minden] élet.
23你要谨守你的心,胜过谨守一切,因为生命的泉源由此而出。
24Vesd el tõled a száj hamisságát, és az ajkak álnokságát távoztasd el magadtól.
24你要除掉欺诈的口,远离乖谬的嘴唇。
25A te szemeid elõre nézzenek, és szemöldökid egyenest magad elé irányuljanak.
25你双眼要向前正视,你的眼睛要向前直望。
26Egyengesd el lábaid ösvényit, s minden te útaid állhatatosak legyenek.
26你要谨慎你脚下的路径,你一切所行的就必稳妥。
27Ne térj jobbra, se balra, fordítsd el a te lábadat a gonosztól.
27不可偏左偏右,要使你的脚远离恶事。