1Fiam! ha kezes lettél a te barátodért, [és] kezedet adván, kötelezted magadat másért:
1替人作保要谨慎
2Szádnak beszédei által estél tõrbe, megfogattattál a te szádnak beszédivel.
2如果你给自己口里的话缠累,给你口里的话绑住;
3Ezt míveld azért fiam, és mentsd ki magadat, mert a te felebarátodnak kezébe jutottál; eredj, alázd meg magadat, és kényszerítsd felebarátodat.
3我儿,既然你落在你朋友的手中,就要这样行,好解救你自己,你要自己降卑,去恳求你的朋友。
4Még álmot se engedj szemeidnek, se szunnyadást szemöldökidnek,
4不要让你的眼睛睡觉,不要容你的眼睑打盹;
5Szabadítsd ki magadat, mint a zerge a [vadász] kezébõl, és mint a madár a madarásznak kezébõl.
5要解救自己,像羚羊脱离猎人的手,像飞鸟脱离捕鸟人的手。
6Eredj a hangyához, te rest, nézd meg az õ útait, és légy bölcs!
6不可懒惰懒惰人哪!你去看看蚂蚁,察看它们所行的,就可得着智慧。
7A kinek nincs vezére, igazgatója, vagy ura,
7蚂蚁没有元帅,没有官长,也没有统治者,
8Nyárban szerzi meg az õ kenyerét, aratáskor gyûjti eledelét.
8尚且在夏天预备食物,在收割的时候积聚粮食。
9Oh te rest, meddig fekszel? mikor kelsz fel a te álmodból?
9懒惰人哪,你要睡到几时呢?你什么时候才睡醒呢?
10Még egy kis álom, még egy kis szunnyadás, még egy kis kéz-összefonás, hogy pihenjek;
10再睡片时,打盹片时,抱着手躺卧片时,
11Így jõ el, mint az útonjáró, a te szegénységed, és a te szûkölködésed, mint a paizsos férfiú!
11你的贫穷就必像强盗来到,你的缺乏就必像拿兵器的人来到。
12Haszontalan ember, hamis férfiú, a ki álnok szájjal jár,
12耶和华憎恶的事无赖汉、坏人到处使用欺诈的口;
13A ki hunyorgat szemeivel; lábaival is szól, és ujjaival jelt ád.
13他以眼传神,用脚示意,用指头指点,
14Álnokság van az õ szívében, gonoszt forral minden idõben, háborúságot indít.
14心存乖谬,图谋恶事,常常散布纷争。
15Annakokáért hirtelen eljõ az õ nyomorúsága, gyorsan megrontatik, s nem lesz gyógyulása.
15因此,灾难必忽然临到,他必突然毁灭,无法挽救。
16E hat dolgot gyûlöli az Úr, és hét dolog útálat az õ lelkének:
16耶和华恨恶的事有六样,连他心里厌恶的,共有七样,
17A kevély szemek, a hazug nyelv, és az ártatlan vért ontó kezek,
17就是高傲的眼、说谎的舌头、流无辜人血的手、
18Az álnok gondolatokat forraló elme, a gonoszra sietséggel futó lábak,
18图谋恶事的心、快跑行恶的脚、
19A hazugságlehelõ hamis tanú, és a ki szerez háborúságokat az atyafiak között!
19说谎的假证人,和在弟兄中散布纷争的人。
20Õrizd meg, fiam, atyád parancsolatját, és anyád tanítását el ne hagyd.
20犯奸淫的必惹祸患我儿,要谨守你父亲的诫命,不可离弃你母亲的训诲。
21Kösd azokat szívedre mindenkor, fûzd a nyakadba.
21要把它们常常系在你的心上,绑在你的颈项上。
22Valahová mégysz, vezérel téged, mikor aluszol, õriz téged, mikor felserkensz, beszélget te veled.
22你行走的时候,它们必引导你;你睡觉的时候,它们必保护你;你醒来的时候,它们必和你交谈。
23Mert szövétnek a parancsolat, és a tudomány világosság, és életnek úta a tanító-feddések.
23因为诫命是灯,训诲是光,出于管教的责备是生命之道,
24Hogy a gonosz asszonytól téged megõrizzenek, az idegen asszony nyelvének hizelkedésétõl.
24能保护你远离邪恶的女人,远离妓女谄媚的舌头。
25Ne kivánd az õ szépségét szivedben, és meg ne fogjon téged szemöldökeivel;
25你心里不要贪恋她的美色,也不要给她的媚眼勾引。
26Mert a parázna asszony miatt [jut az ember] egy darab kenyérre, és [más] férfi felesége drága életet vadász!
26因为妓女使人只剩一块饼,通奸的妇人猎取人宝贵的生命。
27Vehet-é valaki tüzet az õ kebelébe, hogy ruhái meg ne égnének?
27如果人把火藏在怀里,他的衣服怎能不烧着呢?
28Vagy járhat-é valaki elevenszénen, hogy lábai meg ne égnének?
28如果人在火炭上行走,他的脚怎能不灼伤呢?
29Így van, valaki bemegy felebarátjának feleségéhez, nem marad büntetlen, valaki illeti azt!
29凡是和别人的妻子通奸的,也是这样;凡是亲近她的,都必不免受罚。
30Nem útálják meg a lopót, ha lop az õ kivánságának betöltésére, mikor éhezik;
30盗贼因饥饿偷窃充饥,人不会鄙视他。
31És ha rajta kapatik, hétannyit kell adnia, az õ házának minden marháját érette adhatja;
31但如果他被捉住,就要七倍偿还,要把他家里所有的财物都交出来。
32A ki pedig asszonynyal paráználkodik, bolond; a ki magát el akarja veszteni, az cselekszi ezt!
32和妇人通奸的,实在无知;行这事的,是自我毁灭。
33Vereséget és gyalázatot nyer, és az õ gyalázatja el nem töröltetik.
33他必遭受击打,被凌辱,他的耻辱永不能涂抹。
34Mert a féltékenység a férfiú haragja, és nem cselekszik kegyelmességgel a bosszúállásnak napján.
34因为嫉妒激起了丈夫的烈怒,使他在报仇的时候,必不留情。
35Nem gondol semmi váltsággal, nem nyugszik meg rajta, még ha nagy sok ajándékot adsz is néki.
35任何赔偿,他都不接受,纵使你馈送许多礼物,他也不肯罢休。