1Magasztaljátok az Urat, hívjátok segítségül az õ nevét, hirdessétek a népek között az õ cselekedeteit!
1称颂守约和施行奇事的 神(代上16:8-22)你们要称谢耶和华,求告他的名;在万民中传扬他的作为。
2Énekeljetek néki, zengedezzetek néki, beszéljétek el minden õ csodatételét.
2你们要向他歌唱,歌颂他,讲论他一切奇妙的作为。
3Dicsekedjetek az õ szent nevével; örvendezzen azoknak a szívök, a kik keresik az Urat.
3你们要以他的圣名夸耀;愿寻求耶和华的人都心里欢喜。
4Kivánjátok az Urat és az õ erejét; keressétek az õ orczáját szüntelen.
4你们要追求耶和华与他的能力,常常寻求他的面。
5Emlékezzetek meg az õ csodáiról, a melyeket cselekedett; jeleirõl és az õ szájának ítéleteirõl.
5记念他所作的奇事、他的神迹,和他口里的判词。
6Oh Ábrahámnak, az õ szolgájának magva; oh Jákóbnak, az õ választottának fiai!
6他仆人亚伯拉罕的后裔啊!他所拣选的人,雅各的子孙哪!
7Õ, az Úr a mi Istenünk, az egész földre [kihat] az õ ítélete.
7他是耶和华我们的 神,他的判词充满全地。
8Megemlékezik az õ szövetségérõl mindörökké; az õ rendeletérõl, a melyet megszabott ezer nemzetségiglen;
8他永远记念他的约,他记念他所吩咐的话,直到千代,
9A melyet kötött Ábrahámmal, és az õ Izsáknak tett esküvésérõl.
9就是与亚伯拉罕所立的约,向以撒所起的誓。
10És odaállatta azt Jákóbnak szabályul, Izráelnek örök szövetségül,
10他把这约向雅各定为律例,向以色列坚立为永远的约,
11Mondván: Néked adom Kanaán földét, sors szerint való örökségetekül.
11说:“我必把迦南地赐给你们,作你们产业的分。”
12Mikor még csekély számmal valának, igen kevesen és [mintegy ]zsellérek abban,
12那时,他们人数不多,实在很少,而且是在那地寄居的。
13És egyik nemzettõl a másikhoz bujdosának, egyik országból a másik néphez:
13他们从这邦飘流到那邦,从这国飘流到另一国。
14Nem engedé, hogy valaki nyomorgassa õket, sõt királyokat is megfenyített miattok, [mondván:]
14他不容任何人欺压他们,为了他们的缘故,他曾指责君王,说:
15Meg ne illessétek az én felkentjeimet, és az én prófétáimnak ne ártsatok!
15“不可伤害我的受膏者,也不可恶待我的先知。”
16Mikor éhséget idéze elõ a földön; [és] a kenyérnek minden botját eltöré,
16他命令饥荒临到那地,断绝了一切粮食的供应。
17Elküldött elõttük egy férfiút, Józsefet, a ki rabul adatott vala el;
17在他们之前,他差遣一个人去,就是被卖为奴的约瑟。
18A lábait békóba szorították, õ maga vasban járt vala,
18人用脚镣弄伤他的脚,他的颈项被铁链锁着,
19Mindazideig, a míg szava beteljesedett. Az Úr beszéde megpróbálta õt.
19直到他的话应验,耶和华的话为他证实的时候。
20Elküldött a király és feloldotta õt, a népeken uralkodó, és szabaddá tette õt;
20王就派人去释放他,统治众民的把他释放了。
21Úrrá tevé õt az õ házán, és uralkodóvá minden jószágán;
21王立他执掌朝政,管理王一切所有的,
22Hogy fõembereit tetszése szerint kötöztetheté, és véneit is bölcsességre taníthatá.
22使他可以随意捆绑王的群臣,把智慧教导王的长老。
23És beméne Izráel Égyiptomba, s Jákób a Khám földén zsellérkedék.
23后来以色列到了埃及,雅各在含地寄居。
24És igen megszaporítá az õ népét, és erõsebbé tevé elnyomóinál.
24耶和华使他的子民生育众多,使他们比他们的敌人更强盛。
25Elváltoztatá azoknak szívét, hogy gyûlöljék az õ népét, [és ] álnokul cselekedjenek az õ szolgáival.
25他改变敌人的心去憎恨他的子民,用诡诈待他的众仆人。
26Elküldte Mózest, az õ szolgáját, és Áront, a kit választott vala.
26他差派了他的仆人摩西,和他拣选的亚伦。
27Elvégezék azok között az õ jeleit, és a csodákat a Khám földén.
27他们在敌人中间施行他的神迹,在含地显明他的奇事。
28Sötétséget bocsátott és elsötétítette [azt, ]és azok nem engedetlenkedtek az õ rendeleteinek.
28他命黑暗降下,使那地黑暗;他的话是不能违背的。
29Vizeiket vérré változtatá, és megölé az õ halaikat.
29他使埃及的水都变成血,使他们的鱼都死掉。
30Földjük békáktól hemzsege, [még] a királyuk termeiben [is.]
30在他们的地上,以及君王的内室,青蛙多多滋生。
31Szólt, és támadának legyek és szúnyogok minden õ határukon.
31他一发命令,苍蝇就成群而来,并且虱子进入他们的四境。
32Adott nékik esõ gyanánt jégesõt, [és] lángoló tüzet a földjökre.
32他给他们降下冰雹为雨,又在他们的地上降下火焰。
33És elvevé szõlõjüket és fügefájokat, és széttördelé határuknak élõ fáit.
33他击打他们的葡萄树和无花果树,又毁坏他们境内的树木。
34Szólt és támada sáska, és megszámlálhatatlan cserebogár.
34他一发命令,蝗虫就来,蚱蜢也来,多得无法数算,
35És megemészte minden növényt az õ földjökön, és az õ szántóföldjöknek gyümölcsét megemészté.
35吃尽了他们地上的一切植物,吃光了他们土地的出产。
36És megöle minden elsõszülöttet földjökön, minden erejöknek zsengéjét.
36他击杀了他们境内所有的长子,就是他们强壮的时候所生的头生子。
37És kihozá õket ezüsttel és arannyal, és nemzetségeikben nem volt beteges.
37他领自己的子民带着金银出来;他们众支派中没有一个畏缩的。
38Örült Égyiptom, mikor kijövének, mert a tõlök való félelem megszállta õket.
38他们出来的时候,埃及人很欢喜,因为埃及人都惧怕他们。
39Felhõt terjeszte ki, hogy befedezze [õket,] és tüzet, hogy világítson éjjel.
39他展开云彩作遮盖,夜间有火光照。
40Könyörgött és fürjeket hoza, és mennyei kenyérrel elégítette meg õket.
40他们一求,他就使鹌鹑飞来,并且用天上的粮食使他们饱足。
41Megnyitotta a kõsziklát és víz zúdula ki, folyóként futott a sivatagon.
41他裂开磐石,水就涌流出来;在干旱之处水流成河。
42Mert megemlékezett az õ szentséges igéretérõl, a [melyet tõn] Ábrahámnak, az õ szolgájának.
42因为他记念他向自己的仆人亚伯拉罕应许的圣言。
43Kihozá azért az õ népét örömmel, [és] az õ választottait vígassággal.
43他带领自己的子民欢欢乐乐出来,带领自己的选民欢呼着出来。
44És nékik adá a pogányok földét, és öröklék a népek fáradságos szerzeményét.
44他把多国的地土赐给他们,他们就承受众民劳碌的成果,
45Azért, hogy megtartsák az õ rendeleteit, és törvényeit megõrizzék. Dicsérjétek az Urat!
45为要使他们谨守他的律例,遵守他的律法。你们要赞美耶和华。