1Dicsérjétek az Urat. mert örökkévaló az õ kegyelme.
1称颂 神恩待悖逆的子民(代上16:34-36)你们要赞美耶和华。你们要称谢耶和华,因为他是美善的;他的慈爱永远长存。
2Ki beszélhetné el az Úr nagy tetteit? és jelenthetné ki minden dicsõségét?
2谁能述说耶和华大能的作为,谁能说尽赞美他的话?
3Boldog, a ki megtartja a törvényt, [és] igazán cselekszik minden idõben.
3谨守公正,常行公义的人,都是有福的。
4Emlékezzél reám, Uram, népedhez való jóságodért; jõjj el hozzám szabadításoddal,
4耶和华啊!你恩待你子民的时候,求你记念我;你拯救他们的时候,求你眷念我;
5Hogy láthassam választottaidhoz való jóvoltodat, [és] örvendezhessek néped örömében; hogy dicsekedjem a te örökségeddel!
5使我得见你选民的福乐,因你国民的欢乐而欢乐,与你的产业一同夸耀。
6Vétkeztünk atyáinkkal együtt; bûnösök, gonoszok valánk.
6我们和我们的列祖都犯了罪,我们作了孽,也行了恶。
7Atyáink nem értették meg Égyiptomban csodáidat, nem emlegették meg kegyelmed nagyságát, hanem daczoskodtak a tengernél, a veres tengernél.
7我们的列祖在埃及的时候,不明白你的奇事,也不记念你丰盛的慈爱,反倒在红海的海边悖逆了你。
8De õ megsegíté õket az õ nevéért, hogy megismertesse a maga erejét.
8但他因自己的名的缘故拯救他们,为要彰显他的大能。
9Rákiálta a veres tengerre és kiszáradt, s úgy vivé õket a mélységeken, mint egy síkon.
9他斥责红海,海就干了;他领他们走过海底,像经过旷野一样。
10És kisegíté õket a gyûlölõ kezébõl; kimentette õket ellenség kezébõl.
10他拯救他们脱离憎恨他们的人的手,从仇敌的手中救赎了他们。
11Szorongatóikat víz borította el, egy sem maradt meg belõlük.
11海水淹没了他们的敌人,连一个也没有留下。
12És hittek az õ beszédeinek, [és] énekelték az õ dicséretét.
12那时他们才相信他的话,唱歌赞美他。
13Hirtelen elfeledék cselekedeteit; nem várák az õ tanácsát!
13可是他们很快就忘记了他的作为,不仰望他的意旨,
14Epekedés epeszté õket a pusztában, és próbára tevék Istent a sivatagon.
14反而在旷野大起贪欲,在沙漠试探 神。
15És megadá nékik, a mit kivántak; és ösztövérséget bocsáta lelkökbe.
15 神把他们所求的赐给他们,却使灾病临到他们身上。
16És irigységre indulának Mózes ellen a táborban, az Úr szentje, Áron ellen.
16他们在营中嫉妒摩西,以及归耶和华为圣的亚伦。
17Megnyilt a föld és elnyelé Dátánt, és beborítá Abirám seregét.
17于是地裂开,吞下了大坍,把亚比兰一伙的人也掩埋了。
18És tûz gyulladt fel azok seregében, láng égeté el a gonoszokat.
18有火在他们的党羽中燃烧起来,烈焰焚毁了恶人。
19Borjút csináltak a Hóreb alatt, és hajlongtak az öntött bálvány elõtt.
19他们在何烈山做了牛犊,敬拜铸成的偶像。
20Felcserélték az õ dicsõségöket: ökörnek képével, a mely füvet eszik.
20这样,他们用吃草的牛的像,代替了他们的荣耀的 神。
21Elfeledkezének Istenrõl, szabadítójokról, a ki nagy dolgokat mûvelt Égyiptomban,
21他们竟忘记了拯救他们的 神;他曾在埃及行了大事,
22Csodákat a Khám országában, félelmetes dolgokat a veres tenger mellett.
22在含地行了奇事,在红海边行了可畏可惧的事。
23Gondolta, hogy kipusztítja õket; de Mózes, az õ választottja, elébe állott a résre, hogy elfordítsa haragját, hogy el ne veszítse [õket.]
23所以他说要灭绝他们,不是有他拣选的摩西,在他面前站在破口上,使他的怒气转消,恐怕他早已毁灭他们了。
24És becsmérelték a kivánatos földet, nem hittek az õ igéretének.
24他们又轻视那美地,不信他的应许。
25És morgolódtak sátraikban, és nem hallgattak az Úr szavára.
25他们在自己的帐棚里发怨言,不听从耶和华的话。
26De õ felemelé kezét reájok, hogy lesújtsa õket a pusztában;
26所以他对他们起誓,必使他们倒在旷野,
27S hogy a pogányok közé dobja magvaikat, és szétszórja õket a tartományokban.
27使他们的后裔四散在万国中,使他们分散在各地。
28Majd hozzácsapódtak a Baál-Peorhoz, és ették a holtak áldozatait.
28他们又归附巴力.毗珥,吃了祭过死神的祭物。
29És felingerelték cselekedeteikkel, és zúdult reájok a csapás.
29他们的行为触怒了耶和华,于是有瘟疫在他们中间发生。
30Ekkor felállott Fineás és ítélt; és a csapásnak vége lõn.
30那时非尼哈站起来,执行刑罚,瘟疫才止息。
31És igazságul tulajdoníttaték néki firól-fira mindörökké.
31这就算为他的义,世世代代直到永远。
32Megharagíták a Meribáh vizeinél is, és baja támadt Mózesnek miattok,
32他们在米利巴水边惹耶和华发怒,以致摩西因他们的缘故也受了惩罚。
33Mert megkeseríték az õ szívét, és gondatlanul szólt ajkaival.
33因为他们抗拒 神的灵(“他们抗拒 神的灵”或译:“他们激动摩西的心”),摩西用嘴说出冒失的话。
34Nem irtották ki a népeket sem, a mint utasította õket az Úr.
34他们没有照着耶和华吩咐他们的,灭绝外族的人民,
35Sõt összeelegyedtek a pogányokkal, és eltanulták cselekedeteiket.
35反而和外族人混居杂处,学习他们的风俗习惯。
36És tisztelték azoknak bálványait, és tõrré levének azok reájok.
36他们又事奉外族人的偶像,这就成了他们的网罗。
37És feláldozák fiaikat és leányaikat az ördögöknek,
37他们把自己的儿女祭祀鬼魔。
38És ártatlan vért ontának: fiaik és leányaik vérét, a kiket Kanaán bálványainak áldoztak, és megfertõzteték a föld öldökléssel.
38他们流了无辜人的血,就是他们自己儿女的血,把他们祭祀迦南的偶像;那地就被血污秽了。
39És tisztátalanokká lõnek cselekedeteikben, és paráznákká tetteikben.
39这样,他们因自己所作的成了不洁,他们的行为使他们犯了邪淫。
40De felgyúlt az Úr haragja népe ellen, és megútálta az õ örökségét.
40所以耶和华的怒气向他的子民发作;他厌恶自己的产业,
41És odaadá õket pogányok kezébe, és gyûlölõik uralkodtak rajtok.
41把他们交在外族人的手里,恨恶他们的人就管辖他们。
42És sanyargatták õket ellenségeik, és görnyedtek azoknak hatalma alatt!
42他们的仇敌压迫他们,他们就屈服在仇敌的手下。
43Számtalanszor megmentette õket, de õk felháboríták szándékaikkal, és mélyebben merültek bûneikbe.
43 神曾多次搭救他们,他们却故意悖逆,以致因自己的罪孽降为卑微。
44De reájok tekintett a nyomorúság napján, mikor meghallgatá rimánkodásukat;
44可是他听到了他们哀叫的时候,就垂顾他们的苦难。
45És megemlékezett velök kötött szövetségérõl, és nagy kegyelmessége szerint megengesztelõdék.
45他为他们的缘故记念他自己的约,照着他丰盛的慈爱回心转意。
46És könyörületességre indítá irántok mindazokat, a kik õket fogva elvivék.
46他又使他们在所有掳掠他们的人面前,得蒙怜恤。
47Segíts meg minket, Urunk Istenünk, és gyûjts össze minket a pogányok közül, hogy dicsõítsük a te szent nevedet, és dicsekedjünk a te dicséreteddel.
47耶和华我们的 神啊!求你拯救我们,把我们从万国中招聚回来,我们好称谢你的圣名,以赞美你为夸耀。
48Áldott legyen az Úr, Izráel Istene örökkön örökké, és minden nép mondja: Ámen. Dicsérjétek az Urat.
48耶和华以色列的 神是应当称颂的,从永远到永远。愿众民都说:“阿们。”你们要赞美耶和华。