1Magasztaljátok az Urat, mert jó, mert örökkévaló az õ kegyelme.
1称颂 神拯救他的子民你们要称谢耶和华,因他本是良善的;他的慈爱永远长存。
2[Ezt] mondják az Úrnak megváltottai, a kiket megváltott a szorongatónak kezébõl;
2愿耶和华救赎的子民这样称谢他;这民就是他从敌人的手里救赎出来,
3És a kiket összegyûjtött a [különbözõ] földekrõl: napkelet és napnyugot felõl, északról és a tenger felõl.
3把他们从各地,就是从东从西、从南(“南”原文作“海”)从北,招聚回来的。
4Bujdostak a pusztában, a sivatagban; lakó-város felé utat nem találtak vala.
4他们有些人在旷野、在荒漠飘流,寻不见路往可居住的城巿。
5Éhesek és szomjasok valának; lelkök is elepedt bennök.
5他们又饥又渴,心灵疲弱。
6De az Úrhoz kiáltának szorultságukban; sanyarúságukból megmenté õket.
6他们在急难中呼求耶和华,耶和华就救他们脱离困苦;
7És vezeté õket egyenes útra, hogy lakó-városhoz juthassanak.
7领他们走正直的路,使他们去到可居住的城巿。
8Adjanak hálát az Úrnak az õ kegyelméért, és az ember[ek] fiai iránt való csodadolgaiért,
8愿人因耶和华的慈爱,和他向世人所行的奇事称谢他。
9Hogy megelégíté a szomjúhozó lelket, és az éhezõ lelket betölté jóval!
9因为他使干渴的人得到满足,又使饥饿的人饱享美物。
10A kik setétségben és a halálnak árnyékában ülnek, megkötöztetvén nyomorúsággal és vassal;
10他们有些人坐在黑暗和死荫里,被困苦和铁链捆锁着;
11Mert ellenszegültek az Isten beszédének, és a Felségesnek tanácsát megútálták;
11因为他们违背了 神的话,藐视了至高者的旨意。
12Azért megalázta az õ szívöket nyomorúsággal: elestek és nem volt segítségök.
12所以 神用苦难治服他们的心;他们跌倒,也没有人帮助。
13De az Úrhoz kiáltának szorultságukban, sanyarúságukból kiszabadítá õket.
13他们在急难中呼求耶和华,耶和华就拯救他们脱离困苦。
14Kihozá õket a setétségbõl és a halálnak árnyékából, köteleiket pedig elszaggatá.
14他从黑暗里和死荫中把他们领出来,弄断他们的锁链。
15Adjanak hálát az Úrnak az õ kegyelméért, és az ember[ek] fiai iránt való csodadolgaiért,
15愿人因耶和华的慈爱,和他向世人所行的奇事称谢他。
16Hogy összetöré az ércz-kapukat, és a vas-zárakat letördelé!
16因为他打破了铜门,砍断了铁闩。
17A balgatagok az õ gonoszságuknak útjáért, és az õ hamisságukért nyomorgattattak.
17他们有些人因自己的过犯成了愚妄人,有人受苦是因为自己的罪孽。
18Minden étket útála az õ lelkök, és a halál kapujához közelgetének.
18他们厌恶各样食物,就临近死门。
19De az Úrhoz kiáltának szorultságukban: sanyarúságukból kiszabadította õket.
19于是他们在急难中呼求耶和华,他就拯救他们脱离困苦。
20Kibocsátá az õ szavát és meggyógyítá õket, és kimenté õket az õ vermeikbõl.
20他发出说话医治他们,搭救他们脱离死亡。
21Adjanak hálát az Úrnak az õ kegyelméért, és az ember[ek] fiai iránt való csodadolgaiért,
21愿人因耶和华的慈爱,因他向世人所行的奇事称谢他。
22És áldozzanak hálaadásnak áldozataival, és hirdessék az õ cselekedeteit örvendezéssel!
22愿他们以感谢为祭献给他,欢欣地述说他的作为。
23A kik hajókon tengerre szállnak, [és] a nagy vizeken kalmárkodnak,
23他们有些人坐船出海,在大海上往来经商。
24Azok látták az Úrnak dolgait, és az õ csodáit a mélységben.
24他们见过耶和华的作为,和他在深海中所行的奇事。
25Szólott ugyanis és szélvészt támaszta, a mely felduzzasztá a habokat.
25他一吩咐,狂风就刮起,海中的波浪也高扬。
26Az égig emelkedének, a fenékig sülyedének; lelkök elolvada az inségben.
26他们上到天上,下到深渊,他们的心因危难而惊慌。
27Szédülének és tántorgának, mint a részeg, és minden bölcsességöknek esze vész vala.
27他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人;他们的一切智慧都没有用了。
28De az Úrhoz kiáltának az õ szorultságukban, és sanyarúságukból kivezeté õket.
28于是他们在急难中呼求耶和华,他就拯救他们脱离困苦。
29Megállítá a szélvészt, hogy csillapodjék, és megcsendesedtek a habok.
29他使狂风止息,海浪就平静无声。
30És örülének, hogy lecsillapodtak vala, és vezérlé õket az õ kivánságuknak partjára.
30风平浪静了,他们就欢喜;他引领他们到他们所愿去的港口。
31Adjanak hálát az Úrnak az õ kegyelméért, és az ember[ek] fiai iránt való csodadolgaiért!
31愿人因耶和华的慈爱,和他向世人所行的奇事称谢他。
32És magasztalják fel õt a népnek gyülekezetében, és dicsérjék õt a vének ülésében!
32愿他们在众民的会中尊崇他,在长老的集会中赞美他。
33Folyóvizeket tett vala pusztává, és vízforrásokat szárazzá;
33他使江河变为旷野,使水泉变为干旱无水之地。
34Gyümölcstermõ földet meddõ földdé, a rajta lakó népnek gonoszsága miatt.
34他使肥沃的土地变为咸田,都因住在那里的居民的邪恶。
35Pusztaságot tett vala álló tavakká, és kiaszott földet vízforrásokká.
35他使旷野变为池塘,使旱地变为水泉。
36És telepített oda éhezõket, hogy lakó-városokat építsenek.
36他使饥饿的人住在那里,好让他们建造可以居住的城巿。
37És mezõket vetének be és szõlõket plántálának, hogy hasznos gyümölcsöt szerezzenek.
37他们耕种田地,栽种葡萄园,得到丰盛的收成。
38És megáldá õket és igen megszaporodának, és barmaikat sem kevesbítette meg.
38他又赐福给他们,使他们人口众多,也没有使他们的牲畜减少。
39De megkevesedtek és meggörnyedtek vala ínség, nyomorúság és keserûség miatt.
39以后他们因为压迫、患难、愁苦,就人数减少,降为卑微。
40Gyalázatot zúdított a fejedelmekre, és bujdostatta õket út nélkül való kietlenben.
40他使权贵受羞辱,使他们在荒废无路的地方飘流。
41De felemelé a nyomorultat az ínségbõl, és hasonlóvá tette a nemzetségeket a juhnyájhoz.
41他却把贫穷的人安置在高处,免受苦难,使他的家族繁衍,好像羊群。
42Látják az igazak és örvendeznek, és minden gonoszság megtartóztatja az õ száját.
42正直的人看见了,就欢喜;但所有邪恶的人都必闭口无言。
43A bölcs, az eszébe veszi ezeket, és meggondolják az Úrnak kegyelmességét!
43凡有智慧的,愿他留意这些事;愿他思想耶和华的慈爱。