1Dávidé. harczolj a velem harczolókkal.
1大卫的诗。耶和华啊!与我相争的,求你与他们相争;与我作战的,求你与他们作战。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
2Ragadj paizst és vértet, és kelj föl segítségemre.
2求你紧握大小的盾牌,起来帮助我。
3Szegezz dárdát és rekeszd el üldözõim útját, mondd lelkemnek: Én vagyok segítséged.
3拔出矛枪战斧,迎击那些追赶我的;求你对我说:“我是你的拯救。”
4Szégyen, gyalázat érje azokat, a kik lelkemet keresik; vettessenek hátra és piruljanak, a kik vesztemet koholják.
4愿那些寻索我命的,蒙羞受辱;愿设计陷害我的,退后羞愧。
5Legyenek olyanok, mint a polyva a szél elõtt; az Úrnak angyala verdesse [õket].
5愿他们像风前的糠秕,有耶和华的使者驱逐他们。
6Legyen útjok sötét, csuszamlós, s az Úrnak angyala kergesse õket.
6愿他们的路又暗又滑,有耶和华的使者追赶他们。
7Mert ok nélkül vetették elém titkon vont hálójokat, és ok nélkül ástak vermet az én lelkemnek.
7因为他们无故为我暗设网罗,无故挖坑要陷害我的性命。
8Érje õt romlás váratlanul, fogja meg hálója, a melyet kivetett, essék belé a veszedelembe.
8愿毁灭在不知不觉间临到他身上,愿他暗设的网罗缠住自己,愿他落在其中遭毁灭。
9Az én lelkem pedig vigad majd az Úrban, örvendezve szabadításában.
9我的心必因耶和华快乐,因他的救恩高兴。
10Minden tetemem ezt mondja majd: Kicsoda olyan, mint te, Uram?! A ki megszabadítod a nyomorultat a nála erõsebbtõl, a szegényt és szûkölködõt az õ megrablójától.
10我全身的骨头都要说:“耶和华啊!有谁像你呢?你搭救困苦的人,脱离那些比他强盛的;搭救困苦和穷乏的人,脱离那些抢夺他的。”
11Erõszakos tanúk állnak elõ; azt kérdezik tõlem, a mirõl nem tudok.
11强暴的见证人起来,盘问我所不知道的事。
12Jóért roszszal fizetnek meg nékem, megrabolják lelkemet.
12他们对我以恶报善,使我孤苦无依。
13Pedig én az õ betegségökben gyászba öltöztem, bõjttel gyötörtem lelkemet, imádságom kebelemre vissza-vissza szállt.
13至于我,他们有病的时候,我就穿上麻衣,禁食刻苦己心;我心里也不住地祷告(“我心里也不住地祷告”原文作“我的祷告都回到自己的怀中”)。
14Mintha barátom, testvérem volna, úgy jártam-keltem [érte;] mintha anyámat siratnám, úgy jártam bútól meghajolva:
14我往来奔走,看他们像自己的朋友兄弟;我哀痛屈身,如同哀悼母亲。
15Õk pedig örültek az én bukásomon és összegyûltek; összegyûltek ellenem a rágalmazók, tudtom nélkül gyaláztak és nem nyugodtak,
15但我跌倒的时候,他们竟聚集一起欢庆;我素不相识的聚集一起攻击我,他们不住地欺凌我。
16Ingyenélõk léha csúfkodásai közt fogaikat vicsorgatva rám.
16他们以最粗鄙的话讥笑我(本句按照《马索拉抄本》应作“他们好像筵席上狂妄的讥笑者”;现参照《七十士译本》翻译),向我咬牙切齿。
17Oh Uram, meddig nézed? Szabadítsd meg lelkemet tombolásaiktól, az oroszlánkölyköktõl az én egyetlenemet.
17主啊!你还要看多久?求你救我的性命脱离他们的残害,救我的生命脱离少壮狮子。
18Dicsérlek a nagy gyülekezetben, az erõs nép között magasztallak téged.
18我要在大会中称谢你,我要在众民中赞美你。
19Ne örüljenek rajtam az én hazug ellenségeim, méltatlan gyûlölõim se hunyorgassanak rám.
19求你不容那些无理与我为敌的,向我夸耀;不让那些无故恨我的,向我挤眼。
20Mert nem beszélnek békességet, hanem a kik békességesek e földön, azok ellen álnok dolgokat koholnak.
20因为他们不说和睦的话,却计划诡诈的事,陷害世上的安静人。
21Föltátották rám szájokat, azt mondták: Haha! Haha! Látta a szemünk.
21他们张大嘴巴攻击我,说:“啊哈!啊哈!我们亲眼看见了。”
22Láttad, oh Uram - ne hallgass, oh Uram; ne légy távol tõlem!
22耶和华啊!你已经看见了,求你不要缄默;主啊!求你不要远离我。
23Serkenj föl, ébredj ítéletemre, oh Uram, Istenem, az én ügyemért.
23我的 神,我的主啊!求你激动醒起,为我伸冤辩护。
24Ítélj meg engem a te igazságod szerint, oh Uram, Istenem, hogy ne öröljenek rajtam!
24耶和华我的 神啊!求你按着你的公义判断我,不容他们向我夸耀。
25Ne mondhassák szívökben: Örülj mi lelkünk! Ne mondhassák: Elnyeltük õt!
25不要让他们心里说:“啊哈!这正是我们的心愿!”不要让他们说:“我们把他吞下去了!”
26Szégyenüljenek meg, piruljanak együttesen, a kik bajomnak örülnek; szégyen és gyalázat borítsa be õket, a kik felfuvalkodtak ellenem.
26愿那些喜欢我遭难的,一同蒙羞抱愧;愿那些对我妄自尊大的,都披上惭愧和耻辱。
27Vigadjanak és örüljenek, a kik kivánják az én igazságomat, hadd mondják mindenkor: Nagy az Úr, a ki kivánja az õ szolgájának békességét.
27愿那些喜悦我冤屈昭雪的,都欢呼快乐;愿他们不住地说:“要尊耶和华为大,他喜悦他的仆人平安。”
28Az én nyelvem pedig hirdetni fogja a te igazságodat, a te dicsõségedet minden napon.
28我的舌头要述说你的公义,终日赞美你。