Hungarian: Karolij

Estonian

Proverbs

25

1Még ezek is Salamon példabeszédei, melyeket összeszedegettek Ezékiásnak, a Júda királyának emberei.
1Needki on Saalomoni õpetussõnad, mis Juuda kuninga Hiskija mehed on edasi andnud:
2Az Istennek tisztességére van a dolgot eltitkolni; a királyoknak pedig tisztességére van a dolgot kikutatni.
2Jumala au on asja salajas hoida, aga kuningate au on asja uurida.
3Az ég magasságra, a föld mélységre, és a királyoknak szíve kikutathatatlan.
3Taeva kõrgus, maa sügavus ja kuningate süda on uurimatud.
4Távolítsd el az ezüstbõl a salakot, és abból edény lesz az ötvösnek:
4Eralda räbu hõbedast, siis tuleb sellest riist hõbesepa käes!
5Távolítsd el a bûnöst a király elõl, és megerõsíttetik igazsággal az õ széke.
5Eemalda õel kuninga eest, siis kinnitub ta aujärg õigluses!
6Ne dicsekedjél a király elõtt, és a nagyok helyére ne állj;
6Ära tee ennast tähtsaks kuninga ees ja ära asu suurte kohale,
7Mert jobb, ha [azt] mondják néked: jer ide fel; hogynem mint levettetned néked a tisztességes elõtt, a kit láttak a te szemeid.
7sest on parem, kui sulle öeldakse: 'Tule siia üles!', kui et sind alandatakse ülema ees, keda su silmad on näinud.
8Ne indulj fel a versengésre hirtelen, hogy [azt] ne [kelljen kérdened,] mit cselekedjél az után, mikor gyalázattal illet téged a te felebarátod.
8Ära mine kiiresti kohtu ette, sest mis sa siis viimaks teed, kui su ligimene sind häbistab?
9A te ügyedet végezd el felebarátoddal; de másnak titkát meg ne jelentsd;
9Lahenda oma riiuasi ligimesega, aga teise saladust ära ilmuta,
10Hogy ne gyalázzon téged, a ki hallja; és a te gyalázatod el ne távozzék.
10et kuulja sind ei laimaks ja sulle ei jääks halba kuulsust!
11[Mint az] arany alma ezüst tányéron: [olyan] a helyén mondott ige!
11Õigel ajal räägitud sõnad on otsekui kuldõunad hõbevaagnail.
12[Mint az] arany függõ és színarany ékesség: [olyan] a []bölcs intõ a szófogadó fülnél.
12Otsekui kuldrõngas või kuldehe on tark noomija kuuljale kõrvale.
13Mint a havas hideg az aratásnak idején: olyan a hív követ azoknak, a kik õt elbocsátják; mert az õ urainak lelkét megvidámítja.
13Otsekui lume külmus lõikusajal on ustav käskjalg oma läkitajale: ta jahutab oma isanda hinge.
14[Mint a] felhõ és szél, melyekben nincs esõ: [olyan] a férfiú, a ki kérkedik hamis ajándékkal.
14Otsekui pilved ja tuul, mis ei too vihma, on mees, kes kiitleb annist, mis on ainult pettus.
15Tûrés által engeszteltetik meg a fejedelem, és a szelíd beszéd megtöri a csontot.
15Kannatlikkusega saab veenda valitsejat ja mahe keel murrab luud.
16Ha mézet találsz, egyél a mennyi elég néked; de sokat ne egyél, hogy ki ne hányd azt.
16Kui sa leiad mett, siis söö mõõdukalt, et sa sellest ei küllastuks ja seda välja ei oksendaks!
17Ritkán tedd lábadat a te felebarátodnak házába; hogy be ne teljesedjék te veled, és meg ne gyûlöljön téged.
17Astugu su jalg harva su sõbra kotta, et ta sinust ei tüdineks ega hakkaks sind vihkama!
18Põröly és kard és éles nyíl az olyan ember, a ki hamis bizonyságot szól felebarátja ellen.
18Mees, kes valet tunnistab oma ligimese vastu, on otsekui vasar, mõõk ja terav nool.
19[Mint a] romlott fog és kimarjult láb: [olyan a] hitetlennek bizodalma a nyomorúság idején.
19Otsekui haige hammas või lonkav jalg on usaldus kelmi vastu hädaajal.
20[Mint a] ki leveti ruháját a hidegnek idején, [mint] az eczet a sziksón: olyan, a ki éneket mond a bánatos szívû ember elõtt.
20Otsekui kisuks külmal päeval kuue seljast, või nagu äädikas leelise peale, on laulude laulmine kurvale südamele.
21Ha éhezik, a ki téged gyûlöl: adj enni néki kenyeret; és ha szomjúhozik: adj néki inni vizet;
21Kui su vihamehel on nälg, anna temale leiba süüa, ja kui tal on janu, anna temale vett juua,
22Mert elevenszenet gyûjtesz az õ fejére, és az Úr megfizeti néked.
22sest nõnda sa kogud tuliseid süsi tema pea peale ja Issand tasub sinule selle eest!
23Az északi szél esõt szül; és haragos ábrázatot a suttogó nyelv.
23Põhjatuul sünnitab saju ja salalik keel vihaseid nägusid.
24Jobb lakni a tetõnek ormán, mint a háborgó asszonynyal, és közös házban.
24Parem on elada katusenurgas kui riiaka naisega ühises kojas.
25[Mint] [a] hideg víz a megfáradt embernek, [olyan ]a messze földrõl való jó hírhallás.
25Otsekui külm vesi väsinud hingele on hea sõnum kaugelt maalt.
26[Mint a] megháborított forrás és megromlott kútfõ, [olyan ]az igaz, a ki a gonosz elõtt ingadozik.
26Otsekui sogaseks tehtud allikas või rikutud kaev on õela ees vankuv õige.
27Igen sok mézet enni nem jó; hát a magunk dicsõségét keresni dicsõség?
27Palju mett süüa ei ole hea ega ole auväärne otsida oma au.
28[Mint] a megromlott és kerítés nélkül való város, [olyan ]a férfi, a kinek nincsen birodalma az õ lelkén!
28Otsekui mahakistud linn, millel pole müüri, on mees, kes ei talitse oma meelt.